4.亞索——"長路漫漫,唯劍作伴"亞索的國服翻譯句句都是經典,“死亡如風,常伴吾身”的原文是“Death is like the wind,always by my side...
類似的翻譯還有:《秋菊打官司》——『秋菊の物語』《南京大屠殺》——『南京1937』《荊軻刺秦王》——『始皇帝暗殺』《非誠勿擾》——『狙った戀の落とし方』《陽光燦爛的日子》——『太陽の少年』《我的父親母親》——『初戀の來た道』《一個都不能少》...
其實英文裡面的單詞組合,有些也會像我們中文一樣,字面是一個意思,但實際理解起來卻有另外一層意思...
故用兵之法:高陵勿向,背丘勿逆,佯北勿從,銳卒勿攻,餌兵勿食,歸師勿遏,圍師必闕,窮寇勿迫...
五德直譯:能讓對手(包括客戶)自己到的,用利益引誘就可以了...
九派數讀君盤點過往金雞獎獲獎電影的英文譯名,發現選擇意譯的越來越多...
此後四十餘年間,李青崖先生一直孜孜不倦地翻譯、修改莫泊桑文學作品的譯文,力求“信、達、雅”,不遺餘力,死而後已...
導語:老外太有才,吃中國的美食還給取“洋名”,網友:一個比一個好笑隨著經濟全球化的發展,如今美食也實現了全球化...
相比之前,“以眼淚,以沉默”,尤為貼切,且含蓄蘊藉,頗有國畫留白意蘊...
從語法上來講,mine在做“我的東西”的含義時,它就是個特殊形式的名詞,由於它本身含義就包括了“我的xx東西”,所以後面不應當跟任何名詞,當然了,我認為叫做我的世界,並非是直譯過來的名稱,而是意譯,根據遊戲描述以及內容進行的名字...
如果涉及到民俗或者典故當中的一些人物的確不好翻譯,畢竟解釋起來太難,還不如整體按照故事的感受換一個標題呢...
07、資生堂 英文名:Shiseido源自“易經”中的“至哉坤元,萬物資生”,意為“讚美大地的美德,她哺育了新的生命,創造了新的價值...
全詩從1945年光復北京起始,回憶自己在北平與餘嘉錫相互傾心交談、敘說舊情的往事,以及1949年國共內戰後的分離,以“東城老父”的方式表述自己對各種各樣政治運動充滿迷茫,對餘嘉錫病逝的惋惜,以及往後無人訴衷腸的悲情...
多出來的人或物,可以留著備用,一旦有什麼情況發生,備用的可以頂替,譯為:後備的-ary做名詞使用時,可直譯為:定額以外的~尤其是在拍攝基地,除了主角大明星,群眾演員都在排隊等待~所以也能稱為:龍套演員詞根numer我們分享完了~大家要是喜歡...
用“媽媽的蛋糕”來形容胎盤,德國人的幽默還真是高冷中帶著那麼點溫馨呢...
它並不是問你在不在,實則它還有別的意思,理解錯就尷尬了我先給大家舉個簡單的例子理解:當你和你的朋友們或同事們討論一件事情,此時你因為某些事情分神沒有注意聽的時候,突然有個人跟你說:Are you there...
在具體翻譯時,對於印第安人名中所包含的能夠反映其文化內涵的部分,即與動物或自然界其他意象有關的部分,可以採用直譯的方法,將其直觀地展現出來...
影響譯名一旦確定就不能亂改,所以後來便一錯再錯,也將錯就錯,初代的“暴龍獸”一脈,四代的古代暴龍獸系,五代的大地暴龍獸系都有此類似問題,甚至在特別版《第十三位皇家騎士》中依然存在,這部劇場版是以多路獸為主角展開的,多路獸的完全體是多路暴龍獸...
【個人原創】《道德經》直譯簡釋(51)直窺萬經之王真相第五十一章【導讀】五十一章講“德”的作用...
這個句型難就難在第二個as後面句子可以省略很一大部分內容,而只要知道了如何補全省略的部分,整個句子就會明朗起來...