我想說的是,人教社的這些專家,還有你教了30多年書的語文老師,你們的書是白讀了...
很多人對前者有種熟悉感,認為前者是自己當初所學的內容,而現在學生課本上的句子則是後者,檢視以往的教材,在課文中沒有發現使用“斯人”的時刻,到底是人們的記憶出現混亂,還是課本中的“斯人”改成了“是人”...
近日,有網友發文《出大事了,我們這個時空的時間線似乎被動過了》,該網友在文中說道,在他的記憶中,當時課本中孟子那篇《生於憂患,死於安樂》文言文中那句:故天將降大任“於是人也”還是“於斯人也”,雖然只差了一個字,但在這位網友的記憶中,明明記得...
其實在很多文學當中,天將降大任於斯人也,也是出現過的,很多古代的文人墨客也會把斯人和是人這兩個詞搞起來...
有媒體向人民教育出版社中學語文編輯部詢問,獲悉該出版社從1961年收錄孟子的《生於憂患,死於安樂》課文以來,歷套教材文章一直是“故天將降大任於是人也”,從未有過“故天將降大任於斯人也”,不過“斯”和“是”兩個字,都表示“這”的意思...
歷來詩人學者都注重推敲文字,漢語博大精深,每個字都有其特定的用法、豐富的含義,一字之差常常謬以千里,對“斯”“是”的辨析,是考據傳統的繼承,也是求是精神的傳承...
華龍網-新重慶客戶端 林紅 攝網友妙青向記者提供的2001年人教版語文教材中,《生於憂患,死於安樂》一文內也寫的“故天將降大任於‘是人’也”網友也紛紛曬出“證據”,網友@曉峰殘月...
人教社稱其教材一直為“是人”記者從人民教育出版社中學語文編輯部獲悉,該出版社從1961年收錄孟子的《生於憂患,死於安樂》課文以來,歷套教材文章一直是“故天將降大任於是人也”,從未有過“故天將降大任於斯人也”,不過“斯”和“是”兩個字,都表示...
集字書法,內容出自古人詩詞編者說“是人”和“斯人”都是“這人”“此人”的意思,按他的理解,“故天將降大任於是(斯)人也”的意思應該是“所以老天爺將要降大任給這人”,這實際上是不通的...
但是如果細看事情的經過,會發現這一次人教社捱罵實在是有點冤,人教社語文編輯部當時對這個問題的回覆是:“從1961年收錄孟子的《生於憂患,死於安樂》課文以來,歷套教材文章一直是‘故天將降大任於是人也’,從未有過‘故天將降大任於斯人也’,不過‘...
比如大家所熟悉的歷史教材,更新的頻次更為快一些,畢竟每年國內國際都會發生很多影響歷史發展程序的大事,若是長時間不進行內容更新的話,很容易造成內容的滯後...
這個“斯”跟《孟子》原文語境是比較契合的...
你說是“斯人”好,還是“是人”好...
不少網友堅信他們從小學的是“斯人”,但媒體從人民教育出版社中學語文編輯部獲悉,該出版社從1961年收錄孟子的《生於憂患,死於安樂》課文以來,歷套教材文章一直是“故天將降大任於是人也”,從未有過“故天將降大任於斯人也”,不過“斯”和“是”兩個...
比如曼德拉效應事件形成的原理,就是記憶碎片的錯誤組合和人們受生活經驗的影響...
最後,狐妹好奇的問下,大家記憶中是“是人”,還是“斯人”呢...
人教社迴應:一直是“是人”10月26日,人民教育出版社中學語文編輯部工作人員接受媒體採訪時表示,人民教育出版社出版的中學教材,自1961年收錄《生於憂患,死於安樂》這篇文章以來,歷套的教材都是“是人”版本,他們也查閱了眾多古籍,查閱的結果也...
很多人記憶裡是天降大任於斯人也有網友表示,在自己讀書那會,課本上和老師教的就是天降大任於斯人也,當初背書的時候也是這麼背的...
那為什麼會社會上絕大部分網友都認為:“故天將降大任於斯人也”,而非“是人也”呢...
網友的爭論以及官方的回覆,最終都只是希望讓教材的編寫變得更加規範,特別是對於古人的這種文章,各個出版社更加應該形成共識,避免造成記憶的混亂...