羅素對項圈進行了改進,給院子裡的小動物都設計了項圈,結果鳥兒、松鼠都開口說人話了...
這些譯名都能在音譯的同時保留原詞的發音,並且在此基礎上告訴大家品牌是做什麼的,符合品牌定位,才能把名字承載的資訊傳播給到大眾...
on Unsplash將外文專有名詞音譯成中文一直是許多譯者頭疼的問題,讀者們也常常被各種譯名搞到頭昏...
《天才寶貝》(原作羅川真理茂)英文譯名:《Baby & Me》《天才寶貝》日文原題《赤ちゃんと僕》是“寶寶和我”的意思,英文翻譯就是日文直譯,但是英文寫出來感覺比日文原題高大上不少,而且還用了符號“&”,總之日本人就是覺得這樣比日文好...
也就是電影譯名...
高甜的劇情裡,黎語冰看棠雪的樣子,真是嗑得我瘋狂上頭,想把他們送上“2020開年最甜CP”的寶座...
老實說,同為韓國品牌的Samsung的中文譯名“三星”也挺土的,但大家至少聽習慣了不是麼...
譯名四:地獄幽靈(Ghast)Ghast的直譯是“惡魔”的意思,所以惡魂的翻譯,是完美了還原了《我的世界》對於這隻下界生物的定位...
01苦力怕說到音義兼顧的翻譯,第一個想到的就是MC裡那個會爆炸的綠色生物“苦力怕”...
譯名反映作品的風貌我們經常說“名如其人”,意思就是一個人的名字代表了他的品格...
例如白俄羅斯,前兩年白俄羅斯自己要求將其國名的中文譯名改為“白羅斯”,於是國內好多人就真的稱呼為“白羅斯”了,並且經常在網上糾正他人,制止被人使用“白俄羅斯”...
氮素,仔細瞭解後才發現,有些小仙女小鮮肉的中文譯名很迷,還有人因為本名太土改用藝名,一起來了解一下這些接地氣的名字吧...
據韓聯社報道,由於近來韓國泡菜(Kimchi)中文被譯為韓國泡菜,引發與四川泡菜的混淆和爭議,韓國文化體育觀光部22日正式提出統一的譯名——辛奇...
而電影評分對於每個角色間的豐滿程度、劇情走向都有嚴格的要求,“獨角戲”作為懸疑片中的典型,當然不受待見...
因為一些努力將精靈寶可夢這個名字推廣的粉絲,他們的努力恐怕會付之一炬,微博一位寶可夢話題的大V今天早些時候還表示其為為官譯的推廣乃至Pokemon的傳播都做出了巨大的貢獻,結果下午得知改名之事時只得表示“尊重官方決定”...
就像最開始,我們說的《人潮洶湧》,如果不是影片質量過硬,就算導演求排片,劉德華助攻,想必也不會有後來的逆襲了...
但居然沒什麼阿宅討論,我覺得很大一部分得怪女主們的名字起得不夠通俗,女主篠之之箒這起的啥名,完全不知道怎麼讀更別說記住了...
女孩小名 2018狗年女寶寶小名參考女孩好聽的小名今兒·瓜瓜·卿卿·阮阮·柔柔·小凡軒軒·靈靈·茜茜·婭婭·雅雅·星兒丫丫·姚姚·翎翎·六六·彬彬·珊珊可可·冉冉·伊伊·託託·胡胡·小智丁丁·洪洪·茶茶·茉茉·壯壯·新新欣欣·帥帥·飯飯·左...
《貝爾福宣言》英語Zion的讀音距離“錫安”有點遠,這是因為“錫安”是其同源詞Sion的音譯...