《水滸傳》,又名《水滸》、《忠義水滸傳》是中國四大名著之一,全書描寫北宋末年以宋江為首的108位好漢在梁山起義,以及聚義之後接受招安、四處征戰的故事...
所以“滸”這個字表面含義非常簡單,取作書名,不過是講梁山好漢們居住在八百里水泊之中,結寨為家,聚集人馬與朝廷對抗而已...
順便再談談博格巴和波巴兩個譯名之爭,有一些球迷堅持認為博格巴這個譯法是錯誤的,因為在法語中Pogba中的g不用發音(這個認知其實並不準確,也許是受到了類似Drogba這種譯名的影響),但博格巴這個讀法其實沒什麼問題...
露華濃意為牡丹花沾著晶瑩的露珠更顯顏色豔麗,詞語本身就給人一種高貴之感,而露華濃的讀音恰好又與英文Revlon相近,這個中文名可以說是音譯並重,非常完美了~倩碧CliniqueClinique的德文原義指“診所”,相傳當年創始人Estee ...
面對錯綜複雜的問題和危難的情況,她學會努力去克服,不僅自己成長,還使在湯屋裡認識的人重新獲了生存的意義,把河神給的本來要用來拯救父母的僅剩一半的丸子給了無臉男,幫助他擺脫受到傳染的貪婪和物慾,幫助坊寶寶學會獨立,最後拯救了父母,在動畫的結尾...
2018年1月4日,在主場迎戰勇士隊的比賽中場,小牛隊還專門舉行了中文譯名變更儀式,正式從小牛隊變成了獨行俠隊...
《亂世佳人》這個譯名,除了準確地闡明瞭電影的故事背景和突出了劇中主要角色之外,還自帶一種夢幻般的神秘美感,讓我們對劇情內容和影片立意產生出強烈的好奇與期待...
真正的princess還得屬這位↓英文名的正確開啟方式說到底,有些國產劇譯名讓人發笑或尷尬,就像是中式沙雕英語翻譯進軍了電視劇界...
《我的世界》國際版名稱是叫做Minecraft,簡稱MC,這個名稱對於以英語為主導語言的地區玩家來說,自然是沒什麼,可要將這款遊戲引進國內後,那麼中文譯名自然就變得尤為重要...
人魚哥就是網友們送的笑稱了~可能水行俠和潛行俠聽起來比較弱雞,而直譯水人就顯得過於路人了,為了凸顯出男主亞瑟·庫瑞的金光閃閃的英雄光環,才取了“海王”這麼一個霸氣的名字...
❸混譯一半音譯,一半意譯首先就是星巴克了(Starbucks)勉強及格的有聯合利華(Unilever)和達美航空(Delta)還有一個是大家都很熟悉的微信(WeChat)❹隨譯不按常理出牌,劍走偏鋒比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝...
根據圓谷官方註冊的全新商標顯示,這次要推出的2022年的新奧特曼,名為ultraman decker ,目前主流的翻譯名字是戴卡奧特曼,不過這次的新名字改名叫了德凱奧特曼,這個新名字很有意思...
《乘風破浪的姐姐》和《披荊斬棘的哥哥》出發點是相同的,都代表著一種“精氣神”,並且這兩檔節目,也因為翻譯而上了好幾次熱搜...
再如,大陸將電影《Moonlight》譯為《月光男孩》(香港譯名《月亮喜歡藍》,臺灣譯名《月光下的藍色男孩》),屬於文藝風格,但從字面意思來看,將其翻譯為“月光”最為合適,但僅用“月光”二字作為電影名字,乍看之下觀眾一時毫無頭緒,不能對電影...
更迷惑的是他對人物名字的翻譯,潘金蓮當然是The Golden Lotus,吳月娘的英文名是the Moon Laday(月亮女士),孫雪娥的名字成了Beauty of the Snow(白雪美人),孟玉樓是Tower of Jade(玉石...
這次的動漫譯名大比拼《幹物妹小埋》,我對《My Two-Faced Little Sister》還是很喜歡的...
臺灣的譯名,如果不瞭解電影的話,會以為是瑞恩得了什麼突發性疾病,以搶救他的生命而引發的一系列故事呢~4.《Independence Day》大陸譯名:《獨立日》香港譯名:《天煞地球反擊戰》臺灣譯名:《ID4星際終結者》這個電影儘管口碑不太好...
劃重點四:國服和臺服譯名對比 最長名稱竟長達34字同問中文翻譯,國服和臺服的譯名就常常放在一起作比較,由於臺服基本都是非常直接的音譯或者意譯,所以和國服其實差異還是挺大的...
當然也有純粹拼接電影內容的全世界最長的電影名,全名為——《惡魔、變異人、異形、食人魔、地獄邊緣的殭屍化的活死人攜妻帶子大舉歸來恐怖進攻不分日夜殺出個黎明2:極度震驚2D版》你沒看錯這就是直接翻譯過來的片名,並非二次創作出來的,此片的原始的英...