《名偵探柯南》為什麼會翻譯成“Case Closed”?

《名偵探柯南》為什麼會翻譯成“Case Closed”?

中文名寫成英文的格式

《最終幻想》竟被叫做《太空戰士》,盤點那些天雷滾滾的遊戲譯名

國產片英文名怎麼翻譯才“高階”?這幾部電影譯名絕了

假面騎士時王:華創對每個假面騎士譯名必須講究點

“可口可樂”譯者簡考

古老有深意的英文名字,擁有獨特高貴的氣質

古老有深意的英文名字,擁有獨特高貴的氣質

《電鋸驚魂》里居然沒有電鋸?盤點那些“奇奇怪怪”的電影譯名

《電鋸驚魂》里居然沒有電鋸?盤點那些“奇奇怪怪”的電影譯名

同一部影視作品,陸港臺三種譯名,哪個更絕?

我的世界:譯名也會“誤導”人?它們難倒新手,還以為是新物品!

「精品讀解」你真的讀懂《肖申克的救贖》了嗎(3)

「精品讀解」你真的讀懂《肖申克的救贖》了嗎(3)

利刃出鞘?亮劍?傻傻分不清

不逛逛檯球圈“年貨大集”,真不知道世界上有這麼多種檯球……

《冰糖燉雪梨》甜蜜收官,冰糖甜到發鼾,喻言邊澄是何結局?

雲頂之弈11.9版本:光明與黑暗 寶典介紹

雲頂之弈11.9版本:光明與黑暗 寶典介紹

這些翻譯真的太絕了!所謂的信達雅就是這樣吧!

火影冷知識:這些角色們曾有不同的譯名,你都知道嗎?

火影冷知識:這些角色們曾有不同的譯名,你都知道嗎?

同樣是外來電影,為何兩岸三地的電影譯名差異那麼大?

海外電影片名的四種譯法—有些堪稱“神來之筆”, 有些讓人“鱉不住了”

海外電影片名的四種譯法—有些堪稱“神來之筆”, 有些讓人“鱉不住了”

泰迦奧特曼煜坤形態譯名引熱議 過於高階和文雅 孩子根本念不出來