再之,這部動漫的日文原名本來就是ポケットモンスター,這是英文“Pocket Monster”的音譯,所以這部動漫的英文譯名便是“Pocket monster”,簡稱”pokemon”,指這些不可思議的神奇寶貝精靈...
舉個例子:比如“李曉明”這個名字,有兩種寫Li Xiaoming (這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白),Xiaoming Li(這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,...
可這款遊戲的臺灣譯名卻被叫做《太空戰士》,可能是當時的翻譯認為《最終幻想》遊戲中的怪物都是宇宙怪獸,再加上上世紀80-90年代SF題材的作品眾多,使得當時的翻譯更加確信這是一款地球人對抗邪惡宇宙外星人侵略的遊戲,所以才有了這個奇葩的譯名...
電影宣傳中反覆提及的那句“ 一介凡人,竟敢弒神”,以及影片傳遞出的“只要相信,就能實現”,與史詩《奧德賽》的精神核心具有異曲同工之妙,可以說 A Writer’s Odyssey這個譯名讓影片實現了東西方文化的同頻共振...
假面騎士Fourze,フォーゼ(Fourze)是“4”和“0”的組詞,該劇是紀念“假面騎士系列”誕生40週年的作品,華創翻譯成“假面騎士卌騎”,雖然“卌”有“40”的意思,該字又很生疏,不適合作為Fourze的譯名...
”經查,所謂“可口可樂”出自李澤民之說,相關“信源”是任九皋所著《一千兩金》(OneThousandOuncesofGold),是書中說:“Coca-Cola的中文名稱‘可口可樂’是二戰前該產品首次進入中國後由李先生翻譯的,他選用了四個與英...
Riley中文名萊利,來源語種阿拉伯語、以色列語,是一個偏中性一點的英文名,此名字寓意是神聖,勇敢的,堅定的,Riley原本的意思是“來自一片黑麥草地”,與古老的愛爾蘭姓O‘Reilly有關,此名給人的印象是獨立的,精力充沛的,勇敢的,而且...
1997年,這部電影首次在香港上映,張學友的那張專輯大火,於是便誕生了這樣一個看似奇怪的譯名——《這個殺手不太冷》,既結合了劇情,又蹭了一波熱度,吸引了人們的關注...
這也就是我們今天要說的話題了,看看同一部影視作品,大陸、香港和臺灣的不同譯名,哪個更絕~#肖申克的救贖原名:《The Shawshank Redemption》港譯:《月黑高飛》臺譯:《刺激1995》作為豆瓣評分最高的電影,《肖申克的救贖》...
不得不說譯名對於玩家們理解生物或者物品本身確實是具有極大的輔助作用,畢竟名稱往往是玩家們記住它們的“第一印象”...
(三)解讀一部作品的第一條重要線索如果你知道當年這個作品讓人耳熟能詳的名字不是《肖申克的救贖》,而是《刺激1995》(臺譯),據說是臺灣在1994年引進了一部譯為《刺激》(《The Sting》)的片子非常賣座,所以就把隔年的這部作品譯成《...
「Knives Out」首先給大家欣賞一下香港和臺灣的譯名:香港版海報臺灣版海報原文knives out直譯即為中文譯名,「利刃出鞘」,而它的延伸意是不懷好意地惡意中傷...
本次來到廣州,CYCLOP 賽樂普除了展示了三款美式產品——宙斯、雅典娜、戰勝,還帶來了俄式檯球、開倫球、英式8球等世界全部檯球類產品...
《冰糖燉雪梨》講述了短道速滑少女棠雪,在大學校重逢冰球男神黎語冰,兩人相互扶持,相互依靠收穫真摯愛情的故事...
只需7900點券,即可獲得光明與黑暗 雲頂寶典 大魔王的寶藏 豪華版,在基礎寶典獎勵之外,收集更多進攻特效、棋盤等寶藏,還有一隻超級邪惡的企鵝...
一:電視劇篇1:《那年花開月正圓》英文譯名:《Nothing Gold Can Stay》《那年花開月正圓》是2017年大熱的一部電視劇,由孫儷、陳曉領銜主演,其實“Nothing Gold Can Stay”,出自美國詩人Robert F...
這個名字就有點讓人容易想歪了,還好流傳最廣的不是這個版本的譯名...
而我們內地,也沿用了很多香港的經典譯名,90年代後期我們才正式開放引進好萊塢大片,那時候才正式誕生我們標準國語官方翻譯,之前,我們能夠接受翻譯基本來自香港,我們也默默接受很多經典譯名,你沒發現嗎...
電影原名:The Shawshank Redemption(肖申克的贖回)中文譯名:肖申克的救贖臺版翻譯:刺激1995點選載入圖片(左起)美中臺版解釋一下,為什麼這麼翻譯...
泰迦奧特曼的強化形態其原名叫“photon earth”在國內引進的正版中文翻譯沒有透露之前,國內民間基本上稱之為光子大地或者光子地球形態,而國內翻譯給整了個煜(yu)坤形態的譯名,對於看奧特曼的孩子來說,這名字真心太難唸了,也太難記了,這...