鵝媽媽童謠16:Birds of a feather 一丘之貉
Birds of a feather 按字面的意思是“同一種羽毛的鳥”,在英語中,它所指的其實不是鳥哦。請看影片,嘗試體會一下:
開啟百度App
Birds of a feather
01
童謠簡介
這個童謠講述的是一種現象。
Birds of a feather的意思是:各種特性很相同的人。可以理解為“一丘之貉”,跟中文裡說的:“物以類聚,人以群分”的意思很相似。只不過,在中文裡,“物以類聚,人以群分”只是描述這種現象,沒有多少感情色彩,但是英語中birds of a feather這個俗語經常是含貶意的。
請看
下面這個例子,這是一個爸爸在擔心他兒子經常結交的朋友:
I wish our boy wouldn‘t hang around with that crowd! They’re birds of a feather - they don‘t care about getting a job; all they do is drink beer and chase girls。
我希望我兒子不會跟那群孩子經常混在一起。他們都屬於一個型別,對於有沒有工作根本不在乎;他們所關心的就是喝啤酒和找女孩子。
02
童謠內容
Birds of feather 物以類聚
Birds of feather
flock
together,
同樣羽毛的鳥會聚在一起,
So do pigs and
swine
。
豬也是一樣。
Rats and
mice
may have their choice,
老鼠們有自己的選擇,
And
so will I have mine
。
我也會有我的同伴。
03
相關詞彙
1。
flock
: 動詞。”聚集;成群而行“。
2。
swine
: 名詞。“豬”。pig表示一般意義上的豬,而swine多用於文學類語言中。
3。
mice
: 名詞。“老鼠”。是mouse的複數。
4。
so will I have mine
: 不完全倒裝的結構。“我也會有我的(同伴)”。