鵝媽媽童謠16:Birds of a feather 一丘之貉

Birds of a feather 按字面的意思是“同一種羽毛的鳥”,在英語中,它所指的其實不是鳥哦。請看影片,嘗試體會一下:

開啟百度App

Birds of a feather

01

童謠簡介

這個童謠講述的是一種現象。

Birds of a feather的意思是:各種特性很相同的人。可以理解為“一丘之貉”,跟中文裡說的:“物以類聚,人以群分”的意思很相似。只不過,在中文裡,“物以類聚,人以群分”只是描述這種現象,沒有多少感情色彩,但是英語中birds of a feather這個俗語經常是含貶意的。

請看

下面這個例子,這是一個爸爸在擔心他兒子經常結交的朋友:

I wish our boy wouldn‘t hang around with that crowd! They’re birds of a feather - they don‘t care about getting a job; all they do is drink beer and chase girls。

我希望我兒子不會跟那群孩子經常混在一起。他們都屬於一個型別,對於有沒有工作根本不在乎;他們所關心的就是喝啤酒和找女孩子。

鵝媽媽童謠16:Birds of a feather 一丘之貉

02

童謠內容

Birds of feather 物以類聚

Birds of feather

flock

together,

同樣羽毛的鳥會聚在一起,

So do pigs and

swine

豬也是一樣。

Rats and

mice

may have their choice,

老鼠們有自己的選擇,

And

so will I have mine

我也會有我的同伴。

鵝媽媽童謠16:Birds of a feather 一丘之貉

03

相關詞彙

1。

flock

: 動詞。”聚集;成群而行“。

2。

swine

: 名詞。“豬”。pig表示一般意義上的豬,而swine多用於文學類語言中。

3。

mice

: 名詞。“老鼠”。是mouse的複數。

4。

so will I have mine

: 不完全倒裝的結構。“我也會有我的(同伴)”。

鵝媽媽童謠16:Birds of a feather 一丘之貉