讀詩經《葛覃》學織布製衣2022年6月26日星期日 23時47分翻譯說明:一、有的翻譯把“維葉萋萋”和“維葉莫莫”都翻譯成“藤葉茂密又繁盛”,“維”字沒有翻譯,“萋萋”和“莫莫”沒有區別...
說回故事第三小節,既然葛藤煮熟後取其纖維,化為葛布,做成衣物,如今已被女子喜滋滋地穿在身上,那麼也就意味著她可以向公婆、丈夫稟報回孃家了...
上海文廟孔子雕像照此比興之義去理解詩,意思就是,嫁出去的女兒在婆家表現得好,婦德閃耀,人們也就自然由此“返其本”地歸功於她的家庭和她在家時受到的教養了...
解讀《毛詩序》認為,這首詩是談“后妃之本也”:“后妃在父母家,則志在於女功之事,躬儉節用,服瀚濯之衣,尊敬師傅,則可以歸安父母,化天下以婦道也...
維:發語助詞,無義...