北京南堂由於利瑪竇注意學習中國語言尊重中國文化和習俗,又善於獲得士大夫的支援和朝廷允諾,所以他在中國傳教終於得以成功...
”(《中國志》)但不管是哪個原因,反正明朝人都對頭髮極其愛護,但清朝入關前後則要求剃髮了...
”《中國新地圖集》的貴州省放在那個年代,真是美觀、準確、視覺化俱佳了(圖片:wiki)這位外國傳教士能如此敏銳地意識到貴州的地緣價值,很可能是因為他聽說了不少關於貴州土司叛亂的歷史...
但是當我讀到這,柯羅威傳教士和動物們沐浴在銀色的月光中,向著希望之地前行時,我有了一點感悟:信仰存在於我們的內心中,篤定、執念這些都是我們的信仰...
Merry Christmas●除利瑪竇、湯若望、南懷仁以外還有不少傳教士為西學東漸做出了貢獻當我們感受著聖誕的節日氣氛時也應該想起正是數百年前他們來到中國才一步步有了現在這樣的中西文化交流聖誕節快樂Merry Christmas覺得內容還...
村子裡有識字的童生便拿起來閱讀,最後一頁寫著:“我鮑里斯,終其一生是不能回法蘭西了,我是這個地方唯一的傳教者,代表上帝救贖世人,這裡方圓幾百裡,除了我這個傳教者沒有別人,附近有人去世,村民們都會抬來屍首,我為亡靈祈福讓他們安息,好多人大老遠...
據2014年,韓國《新東亞》雜誌披露,韓國基督教界自1998年起派遣大批傳教士輾轉於中國延吉、長春、濟南、鄭州、重慶、成都、西安等城市之間,其一邊利用傳教活動向朝鮮開展“滲透”,一邊組織信教的“脫北者”偷渡潛逃...
幾周以後,傳教士用飛機向奧卡的村落投擲一些生活用品以及其他東西作為禮物,其中包括他們的照片,這是吉姆等人與當地印第安人的第一次接觸...
此時,西方文化大踏步進入中國,大有喧賓奪主之勢,這些歷史建築見證著國家衰弱,人民貧困,中華文化盡顯疲態的那段歷史...
陳寅恪他說,這些康熙親筆,字如蟲子爬不堪入目,句則大多不通,錯別字連篇,壓根不可能出自一位有高度漢文化素養的人手筆所以,陳寅恪推斷出這樣一個“真相”:康熙應該是很重視漢文化,可他自身漢文化修養卻尚屬初級階段,比起孫子乾隆帝還是差太遠了...
作為天主教聖職人員的利瑪竇等耶穌會傳教士,在翻譯中國經典和中國人名、地名並向他們的歐洲同胞進行介紹的時候,使用的自然也就是「教會拉丁語」...
」(《清聖祖實錄》卷二三)我們看一下事件經過:明朝末年就來到中國的德國傳教士湯若望及其助手比利時傳教士南懷仁,到康熙時已成為欽天監的官員,他們經過計算校正了明代曆法中的誤差,此舉招致欽天監官員吳明煊、楊光先等人的忌恨,在輔政大臣鰲拜的支援下...
得到了天主教庇護的他們更加肆無忌憚,還有後來傳教士在我國當臥底的事情,傳教士跟我國百姓更加水火不容...
曾德昭,葡萄牙耶穌會士,1613年中國南京,1636年返回歐洲,在旅途上完成了《大中國志》17世紀入華的傳教士中,較早談到滿族起源的著作,是耶穌會士衛匡國的《韃靼戰紀》...
美華書館先購置巴黎和柏林兩種拼合活字,由主持的傳教士就其中字形不佳者逐字改善或重鑄,同時增加其中的全字,減少拼合字,並由中國人書寫及雕刻字形,缺失逐漸減少,到1860年代中期,美華書館自行開發鑄造的拼合式上海活字上市,此後就不再聽說有人批評...
不過今天我說的卻是揚州的另一條老街,皮市街...
但當時的清政府明確規定,傳教士只能在中國開啟的那幾個通商口岸傳教,禁止私入內地...
在完成“遺產風波”任務的過程中勇者會遇到六種怪物,分別為魔術師、弓箭手、穴熊、惡霸、僱傭兵和赤目螳螂,首先惡霸會使用陽炎、活殺氣功彈,乾坤一擲點睛,其次穴熊則會使用連擊舞,而魔術師則擅長使用超強火焰和風刃魔法...
真正成大事的人,會先抓住“本”、“重”、“急”三個元素,優先考慮哪些事情是必須要做的,是需要立馬去做的以及對自己最有利的...
雖然很早就有了漢字注音的方案,但是,這些做法只是在西方傳教士中流行,中國人還是使用傳統的直音和反切來為漢字注音...