「原來如此」的英語是什麼!?五種必會的說法告訴你知道!
用英文對話時,想要說「原來如此!」
卻不知道要怎麼表達嗎?
除了 “I know。” 之外還有什麼說法呢?
小編一次告訴你!
「原來如此」通常表示一個人明白某件事情,而中文僅僅四個字,卻可以在不同情境下使用,表達不同程度的理解。今天小編整理五句「原來如此」的說法,這些句子你一定聽過,一起來看看吧!
1。 I see。
不要再說 I know 了! 一句 “I see。” 就是最簡單也最常用的說法:
A: Her grandparents are Italian, so she goes to Italy every summer vacation。
她的祖父母是義大利人,所以她每個暑假都會待在義大利。
B: I see。
原來如此。
2。 Now I get it!
原有的困惑被解決了,就可以用這句話說。now 可以被省略,直接說 I get it! 也代表「原來如此」的意思,是非正式的口語用法。
A: Can you explain that again? I’m not quite clear on the concept。
你可以再解釋一次嗎?我不太懂這是什麼意思。
B: Well, we want to refurbish the restaurant to attract more customers to dine here。
我們想重新整修餐廳,好吸引更多顧客來這裡用餐。
A: Oh okay, now I get it!
原來如此!
3。 Ah, that makes sense。
這句話不一定指經過解釋前的話 does not make sense 沒道理,而是表達「我懂了」、「有道理」的意思。
A: Wow! Her English is amazing! Did she study abroad?
哇!她的英文好棒!她有留學過嗎?
B: No, but she watches English film every day!
沒有,但她每天都會看英語的電影!
A: Ah, that makes sense。
喔喔,原來如此。
4。 So that’s why!
這句話直翻就是 「所以這就是原因」,雖然很直白,但這句簡單的話,傳達的意思就是「原來如此」。所以下次不要忘記這個說法喔!
A: Is Molly mad at me?
Molly 在生我的氣嗎?
B: Of course she is。 You totally forgot it was your wedding anniversary yesterday。
當然啊,你完全忘記昨天是你們的結婚紀念日。
A: So that’s why!
原來如此!
5。 No wonder!
No wonder 中文常翻作「難怪」,在許多對話情況下,No wonder 也可以表達「理解」、「原來如此」的意思,看看例句怎麼說:
A: She was born in Korea, but she grew up in Germany。 That’s why her German is so good。
她在韓國出生,但在德國長大,所以她的德文才會這麼好。
B: No wonder!
原來如此!
希望透過今天的文章,大家更清楚「原來如此」的說法,有了這五句,以大家後再也不怕詞窮了!