Jonathan-“原來如此”英語怎麼說...
No wonder 中文常翻作「難怪」,在許多對話情況下,No wonder 也可以表達「理解」、「原來如此」的意思,看看例句怎麼說:A: She was born in Korea, but she grew up in Germany...
原來如此,一經你解釋我就明白了...
原來如此Now I get it 我明白了...
原來如此,我明白了There we go...
室友:“原來如此”用英語怎麼說...
在美劇《摩登家庭》中,Jay發現自己很多衣服不見了,於是他問Gloria:Jay: So, you’re sending my clothes to Colombia...
像這樣的口頭語還有很多比如"難怪呢","我怎麼沒想到"英語都怎麼說...
恐怖的外殼下,是深不見底的人心與傳統國產恐怖片不同,《原來如此》在保留了“懸疑恐怖”這一元素的基礎上,增添了更多的思考...
13、Now I get it, I understand why people would focus on English...
經常在日劇動漫裡聽到“搜噶(sokka)”“那路或多(naruhodo)”它們都是指“原來是這樣”、“原來如此”...