所以呢,初始翻譯蘋果花開,後改為小蘋花英文:sweetie belle臺譯:甜心寶寶官譯:甜心貝蒂音譯:斯瓦提·貝爾個人喜好:甜心寶寶正確翻譯:糖果貝拉或者甜蜜美女...
除了以上這些比較典型的,還有其它一些翻譯,大家自行對比一下(陸譯在前,臺譯在後):《黑子的籃球》VS《影子籃球員》(黑子是男主名字,不知道影子哪來的)《鐵臂阿童木》VS《原子小金剛》《魔卡少女櫻》VS《庫洛魔法使》《路人女主的養成方法》VS...