小馬寶莉譯名大盤點!你最喜歡那個?

小馬寶莉譯名大盤點!你最喜歡那個?

英文:twilight sparkle

臺譯:紫悅

官譯:暮光閃閃

音譯:特瓦萊特·斯派爾科

個人喜好:暮暮

正確翻譯:暮光閃閃。twlight指的是暮光、黃昏、夜晚之前的最後一道光,也指電影【暮光之城】。sparkle寓意火花,亮燦燦,閃閃發亮。但如果叫暮光火花(燦燦)或者是黃昏閃閃就不好聽了,於是就叫暮光閃閃好了。

小馬寶莉譯名大盤點!你最喜歡那個?

英文:rarity

臺譯:珍奇

官譯:瑞瑞

音譯:瑞瑞提

個人喜好:珍奇

正確翻譯:珍奇。rarity意思是珍稀罕見的東西,簡稱稀世珍寶,但如果以稀世珍寶給馬命名的話……那會引起公憤的……所以從意思上來說,珍奇雖然奇怪了點兒,但是是沒錯的。官譯主要是音譯改編。

小馬寶莉譯名大盤點!你最喜歡那個?

英文:rainbow dash

臺譯:雲寶

官譯:雲寶黛西

音譯:瑞寶黛西

個人喜好:彩虹黛西正確翻譯:彩虹達希或者彩虹酷衝。前半部分是彩虹,沒的說。後面的意思是短跑,向前衝。但是dash也是名字,不過不是黛西(黛西是dasiy),是達希。我很不理解國配為什麼翻譯成雲寶。

小馬寶莉譯名大盤點!你最喜歡那個?

英文:fluttershy

臺譯:柔柔

官譯:小蝶

音譯:弗洛特珊

個人喜好:柔小蝶

正確翻譯:飄動害羞。flutter是飄動; 鼓翼; 煩擾,坐立不安,緊張,激動的意思,shy妥妥的是害羞。這個名字沒體現處FS的善良。翻譯成柔柔是因為他太柔弱了吧……而fluttershy因為比較接近蝴蝶的英文Butterfly,所以叫小蝶

小馬寶莉譯名大盤點!你最喜歡那個?

英文:applejake

臺譯:蘋果嘉兒

官譯:蘋果傑克

音譯:澳珀傑克

個人喜好:蘋果阿杰

正確翻譯:蘋果傑克或者蘋果白蘭地。apple不用說了吧,蘋果無疑。jake單獨解釋是傑克的意思,如果和蘋果和起來的話就是蘋果白蘭地。

小馬寶莉譯名大盤點!你最喜歡那個?

英文:pinkie pie

臺譯:碧琪

官譯:萍琪派

音譯:萍凱派

黑化的時候被網友們稱為“萍卡美娜”(Pinkamena Diane Pie)。

小馬寶莉譯名大盤點!你最喜歡那個?

英文:princess celestia

臺譯:宇宙公主

官譯:公主塞雷斯提亞

音譯:普瑞瑟斯·塞拉斯迪亞

個人喜好:塞拉斯迪亞

正確翻譯:公主塞拉斯迪亞。公主不解釋了,celestia是人名,只能音譯。如果去掉i的話就是鋼片琴……(其實celestia是是一套開放原始碼的天文軟體,利用NVIDIA®加速元件處理高解析度的材質與紋理貼圖,流暢地顯示高解析度影像。Celestia能存取NASA影像資料庫中的星球與星系目錄,讓您能看到 “飛越”宇宙的虛擬實境。)

小馬寶莉譯名大盤點!你最喜歡那個?

英文:princess Luna

臺譯:月亮公主

官譯:公主露娜

音譯:普瑞瑟斯·路娜

個人喜好:公主露娜

正確翻譯:公主露娜。Luna源自希臘語,意思月亮,所以說月亮公主也對。Luna有各種音譯,路娜、露娜、盧娜、魯娜,總之八九不離十了。

英文:apple bloom

臺譯:蘋果麗麗

官譯:小蘋花

音譯:澳珀·布魯姆

個人喜好:小蘋花

正確翻譯:蘋果布魯姆或者小蘋花。apple蘋果,bloom音譯的話是布魯姆,用來做女孩名不太合適,所以就帕斯……bloom原意花朵初開,含苞待放,即將綻放,花開半夏。所以呢,初始翻譯蘋果花開,後改為小蘋花

英文:sweetie belle

臺譯:甜心寶寶

官譯:甜心貝蒂

音譯:斯瓦提·貝爾

個人喜好:甜心寶寶

正確翻譯:糖果貝拉或者甜蜜美女。Sweetie指的是甜蜜、糖果、甜妹妹的意思,為了好聽點說成甜心。Belle是美女,上帝的誓言,為了好聽,改成貝蒂。

英文:scootloo

臺譯:醒目露露

官譯:飛板璐

音譯:斯庫特魯

個人喜好:醒目露露

正確翻譯:滑板露。

小馬寶莉譯名大盤點!你最喜歡那個?

英文:Sunset Shimmer

落日霞光(臺譯)

餘暉爍爍(國配)/落日餘暉(原配)/

暱稱:大師姐、SS、餘暉

若有錯誤,歡迎指正。