小馬寶莉譯名大盤點!你最喜歡那個?
英文:twilight sparkle
臺譯:紫悅
官譯:暮光閃閃
音譯:特瓦萊特·斯派爾科
個人喜好:暮暮
正確翻譯:暮光閃閃。twlight指的是暮光、黃昏、夜晚之前的最後一道光,也指電影【暮光之城】。sparkle寓意火花,亮燦燦,閃閃發亮。但如果叫暮光火花(燦燦)或者是黃昏閃閃就不好聽了,於是就叫暮光閃閃好了。
英文:rarity
臺譯:珍奇
官譯:瑞瑞
音譯:瑞瑞提
個人喜好:珍奇
正確翻譯:珍奇。rarity意思是珍稀罕見的東西,簡稱稀世珍寶,但如果以稀世珍寶給馬命名的話……那會引起公憤的……所以從意思上來說,珍奇雖然奇怪了點兒,但是是沒錯的。官譯主要是音譯改編。
英文:rainbow dash
臺譯:雲寶
官譯:雲寶黛西
音譯:瑞寶黛西
個人喜好:彩虹黛西正確翻譯:彩虹達希或者彩虹酷衝。前半部分是彩虹,沒的說。後面的意思是短跑,向前衝。但是dash也是名字,不過不是黛西(黛西是dasiy),是達希。我很不理解國配為什麼翻譯成雲寶。
英文:fluttershy
臺譯:柔柔
官譯:小蝶
音譯:弗洛特珊
個人喜好:柔小蝶
正確翻譯:飄動害羞。flutter是飄動; 鼓翼; 煩擾,坐立不安,緊張,激動的意思,shy妥妥的是害羞。這個名字沒體現處FS的善良。翻譯成柔柔是因為他太柔弱了吧……而fluttershy因為比較接近蝴蝶的英文Butterfly,所以叫小蝶
英文:applejake
臺譯:蘋果嘉兒
官譯:蘋果傑克
音譯:澳珀傑克
個人喜好:蘋果阿杰
正確翻譯:蘋果傑克或者蘋果白蘭地。apple不用說了吧,蘋果無疑。jake單獨解釋是傑克的意思,如果和蘋果和起來的話就是蘋果白蘭地。
英文:pinkie pie
臺譯:碧琪
官譯:萍琪派
音譯:萍凱派
黑化的時候被網友們稱為“萍卡美娜”(Pinkamena Diane Pie)。
英文:princess celestia
臺譯:宇宙公主
官譯:公主塞雷斯提亞
音譯:普瑞瑟斯·塞拉斯迪亞
個人喜好:塞拉斯迪亞
正確翻譯:公主塞拉斯迪亞。公主不解釋了,celestia是人名,只能音譯。如果去掉i的話就是鋼片琴……(其實celestia是是一套開放原始碼的天文軟體,利用NVIDIA®加速元件處理高解析度的材質與紋理貼圖,流暢地顯示高解析度影像。Celestia能存取NASA影像資料庫中的星球與星系目錄,讓您能看到 “飛越”宇宙的虛擬實境。)
英文:princess Luna
臺譯:月亮公主
官譯:公主露娜
音譯:普瑞瑟斯·路娜
個人喜好:公主露娜
正確翻譯:公主露娜。Luna源自希臘語,意思月亮,所以說月亮公主也對。Luna有各種音譯,路娜、露娜、盧娜、魯娜,總之八九不離十了。
英文:apple bloom
臺譯:蘋果麗麗
官譯:小蘋花
音譯:澳珀·布魯姆
個人喜好:小蘋花
正確翻譯:蘋果布魯姆或者小蘋花。apple蘋果,bloom音譯的話是布魯姆,用來做女孩名不太合適,所以就帕斯……bloom原意花朵初開,含苞待放,即將綻放,花開半夏。所以呢,初始翻譯蘋果花開,後改為小蘋花
英文:sweetie belle
臺譯:甜心寶寶
官譯:甜心貝蒂
音譯:斯瓦提·貝爾
個人喜好:甜心寶寶
正確翻譯:糖果貝拉或者甜蜜美女。Sweetie指的是甜蜜、糖果、甜妹妹的意思,為了好聽點說成甜心。Belle是美女,上帝的誓言,為了好聽,改成貝蒂。
英文:scootloo
臺譯:醒目露露
官譯:飛板璐
音譯:斯庫特魯
個人喜好:醒目露露
正確翻譯:滑板露。
英文:Sunset Shimmer
落日霞光(臺譯)
餘暉爍爍(國配)/落日餘暉(原配)/
暱稱:大師姐、SS、餘暉
若有錯誤,歡迎指正。