文言文翻譯中,千里馬被吃了,你永遠想不到學生的腦洞有多大千裡馬那篇文章大家也一定很熟悉了,如果沒記錯的話,當年還是要全文背誦的,但是在學生的筆下,千里馬不幸被“吃”了...
看到別人不把音樂風格翻譯成中文就噴幾句,那不是愛音樂,不是維護正義,不是科普,那是巨沒文化、巨沒素質的表現...
首先うずまき的對應漢字就是渦卷,雖然渦卷就是現代漢語“漩渦”的意思,但直接一步到位翻譯成“漩渦”有點超出原文了,否則“我妻”難道就要翻譯成“我老婆”嗎...
on Unsplash將外文專有名詞音譯成中文一直是許多譯者頭疼的問題,讀者們也常常被各種譯名搞到頭昏...
趙麗穎的英文名字叫做“Zanilia“”,看到這個名字的第一眼,會以為只是她名字的拼音...
怎麼才能和別人聊汽車的時候顯得逼格滿滿,其實挺簡單的,不用你背什麼引數,也不用你知道太多汽車品牌的歷史,今天就來教你一招,讓你以後和小姐姐們聊車的時候讓你自帶大咖光環...
John這個單詞翻譯成“約翰”很多人會覺得很違和,在中國大陸地區,主流媒體經常用的是“瓊”這個翻譯...
但是想要把中文學透還是很難的,畢竟我國文字博大精深,那麼當霓虹人學起中文又會擦出什麼樣的火花呢...
老實說,同為韓國品牌的Samsung的中文譯名“三星”也挺土的,但大家至少聽習慣了不是麼...
除了好萊塢電影遭遇神鬼模式,韓國和歐洲的片子也沒能倖免,比如黃政民大叔主演的《不當交易》,臺灣翻譯成了《神鬼交易》...
魯班七號被翻譯成了“Luban No.7”,說實話這個翻譯比較符合中國人的方式,但就怕這個四個詞的名字會讓老外記不住,如果可以,“77777”或者“7醬”想必也是可以的(手動滑稽),最不濟還可以叫“Shortleg Lu”...
2、他的名字(Calvert-Lewin)後半部分經常被錯誤的翻譯為列文、勒文,而根本不考慮這個名字的準確發音應該是lew連讀,應該翻譯成魯因...
But是一個簡單詞,相信很多人都知道but可以作為連詞,翻譯成“但是”,其實but還有其他常見的意思...
東立的“月光莫里亞”,我認為這個翻譯是錯誤的很重要的原因是“他會嚴重誤導讀者”我們都知道尾田有個習慣是在七武海的名字中間包含“動物”,而莫里亞的名字裡面一般認為前面的GEKKO即“壁虎”的日文發音,是莫里亞的象徵動物...
但也許一些朋友看到這裡又會產生一個疑問,即明明Lee和中國的“李”姓完全沒有關係,而Lee這個讀音雖然和“李”比較接近,但翻譯的時候其實也有很多選擇,比如可以翻譯成“利”、“立”和“力”,但當初為什麼要翻譯成和中國姓氏一模一樣的“李”呢...
最後,網友用“劉大勇”式翻譯對今天的吐槽總結了一下:“i‘m odinson,i’m waiting too long,son of bitch,i‘m home,but you get killed,walk it off~”翻譯:“我是...
在“老客戶”這翻譯上,大家普遍因為應該是old customer,我們錯了很多年...
唐僧所念的緊箍咒只有六個字,唵嘛呢叭咪吽,翻譯成中文笑死人了大家好,今天小編來給大家講一講《西遊記》中的故事,講一下唐僧嘴裡唸的緊箍咒...
這些派生詞不僅增加了記憶單詞的難度,而且還混淆了我們的記憶,因為他們的詞性不同,拼寫相似...