給名詞加ing究竟為何?如timing, pricing, marketing, tooling

小時候,東京還不是很熱的時候,我以為happy ending就是happy ending,後來老外來了,我帶他去馬殺雞,他問我是professional massage 還是 massage with a happy ending,我當時候沒聽懂,後來第二個老外來也問我一樣的問題,我開始好奇起來,手賤去谷歌了一下什麼叫massage with a happy ending,從此徹底顛覆我對happy ending的認知(不要問我是什麼,自己谷歌去)。

話說回來,happy ending我以前也見過,很多歌詞裡有,說明是正確的表達。但一直很奇怪的是end已經是名詞了,為嘛還要說ending,我曾經還自多聰明去提醒一個把happy ending作為QQ簽名的女生說happy end才是對的,現在想起來真是汗顏啊。

那happy ending和happy end到底有啥區別?

其實沒多少區別,只是用ending更diao一點。

平時工作中,我們看到很多本身已經是名詞了但還要加ing的例子:

比如test,本身已經是「測試」的意思了,但老外偏偏都喜歡說testing, 比如reliability testing(可靠性測試),dynamic testing(動態測試)。

比如time已經是「時間」了,但更喜歡說timing,比如That‘s a good timing(那真是一個好時機)。

比如明明schedule就已經可以表示「計劃」了,卻也會用scheduling表示,比如His scheduling is flexible。 再如下面這個例子:

給名詞加ing究竟為何?如timing, pricing, marketing, tooling

比如market本來就已經是指「市場」了,一般都喜歡說marketing,比如marketing team(市場部),marketing strategy(市場策略),不過這裡的「市場」你也可以理解為「市場營銷」。

比如price本來已經指「價格」了,偏偏也喜歡用pricing,比如

The customer is OK with the

pricing.

Our

pricing

is competitive in the market。

比如game已經是「遊戲」了,時不時你還會看到gaming,比如gaming industry(遊戲產業),gaming market(遊戲市場)。

做消費電子的小夥伴們應該熟悉housing這個詞,就是「外殼」,比如手機外殼是phone housing,就是像房子一樣可以容納東西的事物。

做Amazon等跨境電商的小夥伴肯定很熟悉listing這個詞,本來list是指「列表」,而listing就是指列表裡的一個條目,也就是一個商品,= something that’s listed。

大家發現這些詞其實加不加ing都是表示一個意思或者相近的意思,但明顯+ing 在逼格上是上了一個檔次。

這些名詞之所以可以有ing形式,是因為這些詞既可以做名詞也可以做動詞

,比如list既可以指「列表」也可以指「列出來」這個動作,所以加ing是其動名詞形式。

總體,+ing形式的名詞,對原詞的意思變化雖然不大,但細微的區別有以下幾點:

1)和原詞意思幾乎一樣

這類詞不管加不加ing,意思幾乎不變。

title-> tiling 標題

finish -> finishing 表面裝飾

style -> styling 款式

pattern -> patterning 模式/圖案

report -> reporting 報告,如monthly reporting

2)把原詞具體化

原詞本身是一個通用的概念,透過+ ing 來具體指代某個事物或者限定在某個具體使用場景。

list -> listing 列表中的條目

time -> timing 時機

end->ending 結局

schedule ->scheduling 日程計劃

market -> marketing 市場營銷

cost -> costing 成本構成,比如product costing

price -> pricing (某個商品的)定價

word -> wording 措辭

head -> heading 頁首/標題

ice -> icing 冰霜/蛋糕上的奶油糖霜,如icing on the cake 錦上添花

pad -> padding 墊在下面的東西

coat -> coating 覆蓋在表面的東西

paint -> painting 塗在表面的東西

house -> housing 類似房子功能的東西

finance-> financing (某項活動的)融資

3)把原詞通用化(泛指)

和第二類剛好相反,這裡的ing把一個具體的某個事物變成某一類事物的總稱或者泛指,而不是指具體某個事物。

TV program -> TV programming 電視節目(總稱)

fund -> funding 資金(總稱)

clothes-> clothing 服裝(總稱)

tool-> tooling 模具、工具(總稱)

mark -> marking 標識(總稱)

floor -> flooring 地板或地板材料(總稱)

bed -> bedding 床上用品

wire -> wiring 線路(總稱)

pipe -> piping 管道系統(總稱)

tube -> tubing 管狀物(總稱)

package -> packaging 包裝或包裝材料(總稱)

shirt -> shirting 襯衫材料(總稱)

mat -> matting 席子(總稱)