地道英語表達法25——如何用英語表示“公之於眾”
近日,演員李易峰pc、選妃
等問題在微博上被曝光,那麼各位吃瓜的小夥伴們知道如何用英語表示
“
揭露、公之於眾
”
嗎?讓我們一起來看看吧。
1。 lift the lid on
Lid
意為
“
蓋子
”
,
lift the lid on
從字面上看就是
“
把蓋子開啟
”
,也就是
“
揭露
……
的真相
”
。同義表達還有
blow/take the lid off
。
The investigation lifted the lid on corruption in the company。
調查揭露了該公司的腐敗問題。
2。 dig up dirt on
從字面看,
dig up dirt
就是
“
把髒東西挖掘出來
”
。不說你也想得到
,
這裡的
“
髒東西
”
指的是
“
醜聞
”
,這個短語的意思就是
“
揭露某人的醜聞
”
。
The woman hired a detective to dig up dirt on her husband。 She wants to get more money when getting divorced from her husband。
那個女人僱了一個偵探去挖她丈夫的醜聞。她想在與他離婚時得到更多的錢。
3。 blow one’s cover
這個短語的字面意思是
“
吹掉蓋子
”
,
“
蓋子
”
可以引申為
“
偽裝
”
,因此該短語也就是
“
揭露某人身份
”
的意思。
The spy fled when he realized that someone had blown his cover。
當那個間諜意識到有人揭穿了他的身份時,他逃走了。
4。 raise/lift the curtain on
該短語是
“
公開,揭露
”
的意思。
I think we had better lift the curtain on our privacy policy if we want consumers to feel secure buying our software。
我認為,如果我們想讓消費者放心地購買我們的軟體,我們最好公開我們的隱私政策。
5。 bring/get sth out into the open
該短語是
“
公佈,揭露
”
的意思。
We all knew their marriage was failing, but it wasn’t until their kids left for college that they brought that fact out in the open。
我們都知道他們的婚姻失敗了,但直到他們的孩子上大學,他們才把這一事實公之於眾。