a wink of sleep可不是賣萌撩人哦!真實的意思竟然有點心酸……

本文轉自:中國日報網

今天的英語小課堂就給大家介紹八種關於睡眠的表達

,其中有四種睡得好的表達,也有四種睡得差的表達,不過阿研祝每個小夥伴都能睡得香香哦~

睡眠好

1. sleep like a log

關於“log”,我們比較熟悉的翻譯是“日誌”,但這裡的“log”是“原木、木材”的意思。

sleep like a log 可不要翻譯成“睡得像根木頭”哇,咱們一般譯為

“酣睡、睡得很熟”

例:The beds were really comfortable and I

slept like a log

every night。

床很舒服,我每晚都睡得很熟。

2. sleep like a baby

看到這個短語,你有沒有想到小嬰兒熟睡時那靜謐、安詳的可愛臉蛋兒?

sleep like a baby,是“

安然入睡、睡的香甜”

的意思。

例:I often

sleep like a baby

after work。

每次工作完,我都睡的很香。

3. dead to the world

這個短語十分地道,但不懂它的人很容易誤解。從字面上看,這個短語挺“嚇人”的,“對這個世界來說死了”?

no no no!它的正確含義是:

睡得很沉、極難叫醒

例:He was tired after the day‘s work, and was soon

dead to the world

他一天干下來十分勞累,很快就熟睡了。

4. go out like a light

這個短語也很容易誤解,可千萬別翻譯成“像一道光一樣出去”!

這裡的“go out”是用來形容光、熱熄滅的很快的意思,這個短語其實是

把人入睡的速度比喻為光亮熄滅的速度

。也即

“入睡極快、一沾枕頭就睡著”

例:I’m not sure if I should lay down in bed right after dinner – I‘d probably

go out like a light

我不知道是不是該吃完晚飯後就立刻躺下,我很可能一沾枕頭就睡著了。

睡眠差

1. sleep deprivation

其中 deprivation 是“剝奪、缺乏”的意思。

sleep deprivation 的意思就是“缺覺、睡眠不足”

2. sleep disorder

除了睡眠不足,還有一種障礙是

“睡不著”

。這裡的 disorder是“混亂、紊亂”的意思。

3. toss and turn

有一種入睡難,叫做

“輾轉反側”,說的就是

toss and turn

這個短語啦。這裡的 toss是“扔、拋、搖擺”的意思。

例:Just try to get off to sleep for a while。 Don’t

toss and turn

restlessly。

湊合著睡一會兒,別折騰了。

4. not sleep a wink

wink這個詞大家都認識吧?是“眨眼”的意思。not sleep a wink 這個短語從字面意思上上來看,是

“一夜沒閤眼”

的意思,也就是

“無法成眠、睡不著”

。類似的表達還有

not get a wink of sleep

因為太吵,昨晚我們一點兒也沒睡。

我昨天一夜都沒閤眼。