所以我認為,無論是從實際層面還是從理論層面,翻譯都有高出原作的可能,為翻譯正名的前提是我們承認翻譯和原著一樣具有價值...
享有“書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人”的譯作大師許淵衝,翻譯完成了後半句:“The endless river rolls its waves hour after hour...
如果不知道故事的情節,原作與譯作在題目上乍一看似乎並沒有什麼聯絡,而瞭解故事情節的讀者卻往往會為林紓的神來之筆而撫掌,林紓的翻譯從裡到外都是舊的,但是舊得有中國傳統文人的風骨,他的譯作從題目到內容皆為文言,生動地將一個個域外的故事用中國傳統...
第二個影片名為“POWER”,譯作“靈魂”,影片主要展示新車的內飾設計,例如帶貫穿式燈帶的全液晶儀表、方向盤預計採用非規則設計,還有類似金屬材質的換擋撥片等等...
從朋友那兒得知此事後,因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻而被法國“巴爾扎克研究會”吸收為會員的傅雷,便讓這位畫家把作品寄到法國,他極力進行推介...
例:屬予作文以記之 (《岳陽樓記》)表示動作、行為產生的原因,可譯為“因”,“因為”,“由於”...
世尊,佛說我得無諍三昧,人中最為第一,是第一離欲阿羅漢...
(《公輸》)4.表示動作、行為的目的,可譯作“為著”“為了”...
1、表示假設,可譯為“即使”如:①雖千里弗敢易也,豈止五百里哉(《唐雎不辱使命》)②雖乘奔御風,不以疾也(《三峽》)2、表示轉折,可譯為“雖然”如:故餘雖愚,卒獲有所聞(《送東陽馬生序》)十一、然1、代詞,起指示作用,譯作“這樣”“如此”如...
無獨有偶,“黃泉路”並不屬於中國特色,美國俄亥俄州有個小鎮叫Yellow springs, 沒錯就是黃泉,去到這小鎮的路叫Yellow Springs Road 黃泉路...
除了“eat”,“吃”還有這些更高階表達:譯作dine,feed,taste,touch,graze,pick等She invites me to dine with her tomorrow.她邀請我明天和她一起吃飯...
五、“山原曠其盈視,川澤紆其駭矚”課文註釋:意思是說,放眼遠望,遼闊的山嶺、平原充滿了人們的視野,紆迴的河流、湖澤使人看了吃驚...
《岳陽樓記》“於”字用法①比:所欲有甚於生者——《魚我所欲也》②對:萬鍾於我何加焉——《魚我所欲也》 未嘗不嘆息痛恨於桓、靈也——《出師表》③在:欲報之於陛下也——《出師表》 躬耕於南陽——《出師表》不求聞達於諸侯——《出師表...
在太初,語言和啟示是一體的,兩者間不存在緊張,因而譯作和原作必然是以逐行對照的形式排列在一起,直譯和翻譯的自由是結合在一起的...
(《送東陽馬生序》)(三)以1、作介詞:(1)介紹動作、行為所使用的工具、憑藉的條件,可譯為“憑藉”“用”,如:①餘朝京師,生以鄉人謁餘...
二、“以”的用法(一)做介詞用:1.表示動作行為產生的原因,譯為:因為、由於...
”(《馬說》)(本文選自我的原創書《中學語文文言翻譯學》或許,你還對我的這些文章感興趣人教版高中語文教材必修四第四課《歸去來兮辭》註釋商榷《愚公移山》中的“誇娥(不讀é,讀yǐ)氏”,原是大螞蟻對中學語文教材中古詩文“懷才不遇”主題的深思如...
①一旦山陵崩,長安君何以自託於趙(《觸龍說趙太后》)②不為者與不能者之形何以異(《齊桓晉文之事》)③吾王庶幾無疾病與,何以能鼓樂也(《莊暴見孟子》)【無何】譯為“不久”“沒多久”...