古詩句分享:一段古詩詞翻譯背後的故事

本次分享的唯美詩句,出自於杜甫的《登高》

The boundless forest sheds its leaves shower by shower,

The endless river rolls its waves hour after hour。

無邊落木蕭蕭下,

不盡長江滾滾來。

——-原作-《登高》杜甫;譯作-卞卡琳,許淵衝。

當時在兩位譯作大師翻譯這首古詩詞的背後還有一段有趣的故事……

無邊落木蕭蕭下,

不盡長江滾滾來。

這個句子被臺灣詩人余光中視作無法翻譯的句子。原因在於本句中深奧的形意協調感,很難直接用英文翻譯出來。

“木”字與“蕭”字的草字頭, “江”字與“滾滾”的三點水。 這種整體的和諧感,是無論如何難以轉換到以字母組合的英文字上的。

著名的翻譯家,文學評論家-卞之琳先生翻譯了前一句:

The boundless forest sheds its leaves shower by shower。

享有“書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人”的譯作大師許淵衝,翻譯完成了後半句:

“The endless river rolls its waves hour after hour。”

秒在哪裡呢?

“sheds”與“shower”,

“river”與“rolls” ,

“leaves”與“waves”。

形音意三面,面面俱全。同時上句與下句同壓r的尾韻,對仗工整,句子結構工整一致。不愧是新中國翻譯界的里程碑。若是回顧許淵衝老先生的工作,若稱其第二,無人敢稱第一。他將《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等等翻譯成英文,法文,將其傳播到西方國家。又將西方世界的《紅與黑》《包法利夫人》等著作譯回中文。 這樣的資本賴於常年的積累,才有自信譯出這些千古絕唱的譯作吧!

#十月你好文案

#金句分享

#詩詞欣賞

#最美古詩詞

#唯美詩句

#唯美詩句翻譯