果殼聯絡了北外高翻學院的副院長李長栓、其他高校的口譯老師以及多位譯員,他們表示,“有文字也不看,甚至是閉著眼翻譯”,“帶稿翻譯經常會降低效率”,“科大訊飛根本不瞭解譯員的工作狀態,才會認為機器能輔助譯員”...
雲翻譯技術近年來,雲計算的快速發展催生了“雲翻譯”技術,透過網際網路技術,將翻譯業務、翻譯知識庫、分散的譯員和供應商等資源整合起來,融合全球化的語言資訊資源,提供語言服務一體化解決方案,勢必會提升語言服務產業的整體生產力水平...
當一名譯員接到陪同翻譯專案的時候,那麼這名譯員要最少提前一個禮拜去做練習,不管是身經百戰的翻譯官,還是初入同傳的萌新,都需要提前練習...
今天介紹的副業是翻譯類的,需要一定的外文翻譯經驗,如英語和其他小語種,國內國外都有翻譯這項工作需要具備一定的專業能力,比較適合有閒暇時間又有一定外文翻譯經驗的斜槓青年們,翻譯工作相對來說比較輕鬆,不用出門有電腦或者手機就可以線上翻譯的工資一...
在這家公司工作,辛苦我不怕,我怕的是,那種“做筆譯這麼沒前途,我又不敢辭職”的氛圍,我怕的是,隨時隨地聊天,都能聽到譯員抱怨工資低、單價又下降了...
要讓幾方人們使用兩種以上不同語言、不同文字所表達的不同思想、想法讓對方的人們,能夠聽懂對方的語言、看懂對方的文字,就需要翻譯這個中介來“幸”(相符合)...
IT行業和其他行業不同,它涉及的專業術語都是自成一格完整體系,這就要求譯員必須對資訊科技行業有一定深入的瞭解,並且熟知該領域相關術語,這樣才能在翻譯過程中更加完美的表達,也能更得心應手不會出現啞然斷句的情況...
雅言翻譯提示各位:專業翻譯公司會將醫學翻譯收費標準明確透明,並且在接到醫學翻譯專案的時候,也會指派醫院翻譯領域的專業譯員去負責測試稿,測試稿之後再進行專業的翻譯過程,以及校對與潤色,也會在規定時間內完成交稿...
所以要做好阿拉伯語翻譯,首先要先將阿拉伯語熟練掌握,並對於該國家有一定的歷史瞭解...
”由於會議同聲傳譯的特殊性,翻譯時更強調譯出原文的意思,允許譯文有重複或繞口之處,遺漏一些無關緊要的詞是可以容忍的,在這方面,不能用筆譯的標準來判斷同聲傳譯的優劣...
合同翻譯首頁我們要翻譯好不同公司或是企業的合同,那麼對於譯員的選擇就有一定的要求,相關合同翻譯人員需要了解合同本身所牽扯的行業特點...
而本地化專案通常都是服務於跨國大公司,它們的產品通常都是要賣往多個國家,翻譯質量如何對其的傳播效果有很大的影響,通常會聘請本地化專家來對語言等各方面進行把關...
從譯員角度說,使用CAT工具可以確保行文風格、術語使用一致,從而迅速熟悉客戶要求,加快翻譯速度,減少查詞時間,尤其是翻譯同一個客戶的材料...
同聲傳譯教學實驗室外語專業學生需要進行“聽、說、讀、寫、譯”的基本功訓練,因而在外語樓內有許多語言學習相關的教室...
同聲傳譯和交替傳譯有相同也有不同口譯專案往往需要藉助一定的裝置來進行,會場中,譯員在一個小房間裡面,透過傳譯線路將翻譯的語言傳輸到現場會議參與嘉賓的耳機裡,這也是大多數國際會議所採用的同聲傳譯方式之一...
碰到這種狀況譯員理應立即將原語讀音記下來,便於在必須的當時向外交部部長了解,而無須將專注力都放到“模糊不清訊息”上...
該工具還可以同時使用多個翻譯記憶庫,允許使用者同時處理多個檔案專案...