在真實生活中做名 “翻譯官”是種怎樣的體驗?

2016年熱播的電視劇《親愛的翻譯官》熱播,讓翻譯這個行業逐漸的被更多人認知,同時也有了更多的瞭解。那麼肯定有人好奇,真實生活中的翻譯官是否跟劇中有何出入呢?真實的翻譯官是什麼樣的?接下來請往下看~

在真實生活中做名 “翻譯官”是種怎樣的體驗?

真實生活中的翻譯官,很累。不是頂著個黑眼圈,就是髮際線已經突破天際了~開個玩笑。。。別當真。。。(不過也確實存在一小部分這種現象)。不過累,確實是累啊。

不管是口譯還是筆譯,那基本上不是在處理專案,就是在處理專案的路上。不是在熬夜趕稿,就是在熬夜趕稿的路上。。。

在真實生活中做名 “翻譯官”是種怎樣的體驗?

咱們先來說說口譯,當初《親愛的翻譯官》裡面大多數都是口譯,口譯是什麼意思呢?顧名思義就是需要實時翻譯,動嘴翻譯。口譯也細分其他的翻譯服務,口譯服務型別包括:同聲傳譯、耳語同傳、會議口譯、展會口譯、商務陪同口譯、外派口譯、培訓口譯、電話影片等線上口譯。

我們就拿陪同翻譯來說吧,這是翻譯行業裡比較熱門的一個翻譯服務。當一名譯員接到陪同翻譯專案的時候,那麼這名譯員要最少提前一個禮拜去做練習,不管是身經百戰的翻譯官,還是初入同傳的萌新,都需要提前練習。

在真實生活中做名 “翻譯官”是種怎樣的體驗?

因為作為譯員來講,你永遠不知道下一個專案是什麼行業領域,也不知道下一個專案的客戶是來自哪個國家和地區的人,所以譯員要熟悉行業領域的專業術語和知識點,同時還要去了解一下客戶的背景地區,比如哪些話是該地區不能說的禁言,哪些文化歷史是他們千萬不能聽到的,再比如他們喜歡哪種聊天方式和喜歡哪些事物,都要對於客戶之間產生一種共情,即使客戶對你沒有共情感。

翻譯的作用,在於不僅僅是語言轉換,更重要的作用是具有文化傳播的功能,是用於溝通不同民族、語境和生活背景下人與人交流的橋樑。語言不只是一種工具,語言的背後承載著一個民族,一段歷史,一種文化的表達。

在真實生活中做名 “翻譯官”是種怎樣的體驗?

其次,再來說說筆譯。筆譯,顧名思義就是用手翻譯,不需要與客戶面對面的交流和實時翻譯。所以筆譯在翻譯行業裡專案是最多的。但是筆譯譯員,會經常面臨到加班的情況,以及半夜兩三點收到客戶的郵件,又不得不馬上起來回復。

因為時間差的關係,可能客戶那邊是白天,而我們這邊已經是入睡的時間。所以說筆譯譯員很容易出現髮際線增高、黑眼圈等現象,但這又是無可奈何的事情。當然了,這只是一小部分,並不代表全部的筆譯譯員哈。

總而言之,筆譯和口譯有兩個相同的地方,那就是在接到專案的時候,都需要對專案有一定的基礎瞭解。還有一個共同點,那就是累。

在真實生活中做名 “翻譯官”是種怎樣的體驗?

對了~翻譯服務行業中,技術難度最高,也是最累最累的一個翻譯服務就是同聲傳譯。基本上一場兩三個小時的同傳下來,譯員可能需要三四天的時間才能恢復過來,甚至更久。

因為同傳太消耗腦細胞和現場的應變能力,同傳才是真正的即時線上翻譯,需要在極短極短的時間內就馬上將語言進行轉換,同時在語言轉換的過程中,還要考慮到上面所提的那些外,還要將語言儘可能的精煉再精煉,精煉到重點內容。

翻譯這活兒,真不是那麼容易的。但同時,翻譯也是讓人很有成就感的一個行業。翻譯也沒有大家想象得那麼“高高在上”,其實都是自強不息的社畜打工人罷了~

最後,附上一張截圖~這張截圖是我採訪公司裡面一位筆譯小姐姐的聊天截圖~

在真實生活中做名 “翻譯官”是種怎樣的體驗?