說說這件事:北京地鐵站的英文標識已全部改為拼音

此時,北京地鐵站的英文標識已全部改為漢語拼音(少部分車站在拼音後的括號裡備註英文)。網上的評論一分為二——贊成及反對。第一類意見認為,改得好,老外來了中國就要入鄉隨俗,學習漢語拼音。第二類意見是,我們應該堅持原有的意譯,融入國際主流。這件事引起很大熱議,今天就為您分析一下這件事。

2021年時,上海教委便宣佈英語不再作為小學生階段期末考試的科目,五年級之前不得出現英文課——這件事結合地鐵譯名改拼音來看,很容易給人“去英文化”的感覺。

說說這件事:北京地鐵站的英文標識已全部改為拼音

北京站拼音後仍舊保留了傳統的英語翻譯

其實地鐵站牌並未完全“去英文化”,您仔細看便可知道,站牌上的“下一站”、“一號線”、“出口”等標識依舊以英語表述,涉及到更改的只是各站地名。至於為何會將地名同意改成拼音。我猜測官方希望同意此前“地名既有音譯,又有意譯”的混亂形式。其實即便是初次來京的老外也不必擔心自己看不懂拼音地名。對於標誌性的地點,地鐵站牌會在拼音後加上固定英文名稱,如:北京站現在的翻譯為Beijing Zhan,但會在後面口號裡註明 Beijing Railway Station。

說說這件事:北京地鐵站的英文標識已全部改為拼音

高峰時間的北京地鐵

極度的文化自信(自大)+極度的不自信,這種二極體的思維方式,其實都沒必要。也許網路只有這種極端思想才能流行?我們應該堅持學習英文,不為他人,不為他事,只是為了開闊眼界,瞭解世界的真相。

不做二極體,從我做起。本期內容介紹完畢。