“沒頭腦”和“不高興”之父任溶溶去世,今年5月剛剛度過百歲壽辰

9月22日,新民晚報訊,他是童心永駐的快樂“老頑童”,也是“沒頭腦”和“不高興”之父。他翻譯了《夏洛的網》《安徒生童話》等世界兒童文學經典,總字數逾千萬字,被譽為“中國兒童文學創作的先驅者”。我國兒童文學領域德高望重的翻譯家、作家、出版家任溶溶,於今天在睡夢中離世,今年5月,他剛剛度過百歲壽辰。

“沒頭腦”和“不高興”之父任溶溶去世,今年5月剛剛度過百歲壽辰

圖說:任溶溶去世

任溶溶,本名任以奇,1923年出生於上海虹口東新康裡一處沿街的兩層樓上。1927年,他隨父母離開上海,回到廣州老宅,在廣東一待就是10年。任溶溶童年的大部分時光在嶺南度過,直到1938年重新回到上海。

1956年,任溶溶發表童話《“沒頭腦”和“不高興”》。《安徒生童話》《夏洛的網》《柳林風聲》《長襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》這些百多年來的兒童文學經典,也經由任溶溶的翻譯在幾代讀者中廣為流傳。

童年對於一個作家的寫作有著特殊的意義,而對於兒童文學作家來說,童年的經歷顯得更為重要。任溶溶曾說過:“為孩子寫作首先當然應該熟悉孩子,熟悉他們的生活、他們的心理、他們的想法。怎麼熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友,跟家裡的孩子交朋友,跟周圍的孩子交朋友,還有一個很好的朋友,那就是小時候的自己。”童年的生活經歷,成為他創作兒童文學取之不盡的文學寶庫。

“沒頭腦”和“不高興”之父任溶溶去世,今年5月剛剛度過百歲壽辰

圖說:任溶溶創作了“沒頭腦”和“不高興”

魯迅曾將好的翻譯家比喻為希臘神話中普羅米修斯那樣的“盜火者”,對於中國的兒童文學來說,任溶溶正是這樣一位盜火者。1942年,任溶溶發表了第一部翻譯作品——烏克蘭作家臺斯尼亞克的《穿過狄士郡的軍隊》,時至今日,已八十載。從翻譯第一篇作品開始,任溶溶手中的筆就從未停歇過。他通曉多國語言文字,翻譯了大量英語、俄語、日語及義大利語等多語種的兒童文學作品。2004年,在安徒生誕辰200週年之際,由任溶溶翻譯的最新版本的《安徒生童話全集》出版,並獲得丹麥官方授權。這套《安徒生童話全集》字數近百萬,難以想象一個年屆耄耋的老人是怎樣完成如此巨大的工作量。

任溶溶曾說:“我翻譯許多國家的兒童文學作品,只希望我國小朋友能讀到世界優秀的兒童文學作品,只希望我國小朋友能和世界小朋友一道得到快樂,享受好的藝術作品。”任溶溶曾獲陳伯吹兒童文學獎傑出貢獻獎、宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯盟翻譯獎等獎項。2002年,他獲得中國翻譯協會授予“資深翻譯家”榮譽稱號。2012年,任溶溶被中國翻譯協會授予“中國翻譯文化終身成就獎”榮譽稱號。

【來源:新民晚報】

宣告:此文版權歸原作者所有,若有來源錯誤或者侵犯您的合法權益,您可透過郵箱與我們取得聯絡,我們將及時進行處理。郵箱地址:[email protected]