@日暮春山盡:突然想到夏洛的網是不是這個爺爺翻譯的,太喜歡了,小時候看了六七遍一直以為任溶溶這個名字是個姐姐,現在才知道,爺爺一路走好@炫酷的豬豬寶貝1997:一路走好,帶著沒頭腦和不高興去另一個充滿故事的王國,好好歇歇...
據統計,在新中國成立後的17年中,全國的翻譯工作者對外國兒童文學作品的譯介共426種,而任溶溶一個人的翻譯就達30多種,約佔翻譯總量的8%...
曾翻譯數百種世界兒童文學經典作品,創作過《“沒頭腦”和“不高興”》的兒童文學大家任溶溶22日在上海安然辭世,享年百歲...
@拼命三郎210521:看過,突然很懷念小時候,謝謝老爺子創作了這麼好的作品,一路走好@日暮春山盡:突然想到夏洛的網是不是這個爺爺翻譯的,太喜歡了,小時候看了六七遍一直以為任溶溶這個名字是個姐姐,現在才知道,爺爺一路走好@炫酷的豬豬寶貝19...
任溶溶老先生與作家秦文君母女續篇《瑪麗阿姨回來了》很精彩 最難忘任老幽默翻譯風格在那次對談會上,任老給戴縈嫋創作的新書《小熊包子》題了字,兩人都講到了閱讀與寫作話題...
作為中國兒童文學泰斗,任溶溶的翻譯和創作成就深刻影響著中國兒童文學的程序,他翻譯了《夏洛的網》《安徒生童話》等世界兒童文學經典,總字數逾千萬字,他是童心永駐的快樂“老頑童”,也是“沒頭腦”和“不高興”之父,他把一生都奉獻給了兒童文學事業,為...
《安徒生童話全集》《夏洛的網》《柳林風聲》《木偶奇遇記》等兒童文學經典,經由任溶溶的翻譯,在幾代讀者中廣為流傳...
”任溶溶譯過各種體裁的兒童文學作品,他自己說,“翻譯這麼久,覺得最有成就的是翻譯兒童詩,翻譯給我影響最大的就是兒童詩”,後來創作兒童詩,也是“長期翻譯外國兒童文學,學到了不少東西,入了門的結果”...
這一時代逼出來的改行,讓任溶溶給幾代人留下了大量令人印象深刻的故事和形象,除了《沒頭腦和不高興》等之外,他還寫出了童話《一個天才的雜技演員》《小波勃和變戲法的摩萊博士》《人小時候為什麼沒鬍子》,兒童詩《我抱著什麼人》《我給小雞起名字》等大量...
《安徒生童話》《夏洛的網》《柳林風聲》《長襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》這些百多年來的兒童文學經典,也經由任溶溶的翻譯在幾代讀者中廣為流傳...
”9月22日下午,上海市作協副主席、兒童文學作家秦文君接受北京青年報記者採訪時稱,在她心目當中,任溶溶老先生是一個“可大可小”的人物,他著作等身,文學水準極高,還是高級別的美食家和大紳士...
我們應該向任溶溶學習什麼文/林蕭人的一生應當這樣度過:當一個人回首往事時,不因虛度年華而悔恨,也不因碌碌無為而羞愧...
”上海作協主席團成員、上海作協兒童文學委員會主任、兒童文學作家殷健靈曾表示,“他的百歲人生,與世界經典兒童文學引進中國的歷史同步,他為我們這個國度的孩子打開了一扇門,讓新鮮、靈動、跳脫的想象力和思想撲面而來...
媒體經過採訪後得知,任溶溶的晚年過得十分充實,他很會享受生活,喜歡聽戲、聽歌、欣賞優秀的影視作品、品嚐全國各地的特色美食等...
三、我的翻譯我翻譯的第一篇兒童文學作品登在1946年1月1日出版的《新文學》雜誌創刊號上,是土耳其SadriErtem(那時在宣傳拉丁化新文字,有意不把作者的名字譯成漢字)寫的兒童小說《黏土做成的炸肉片》,不過當時用的筆名是易藍...
中國兒童文學泰斗任溶溶在滬辭世,創作並翻譯了一批兒童文學經典他一生致力於“讓娃娃們快活”中國兒童文學泰斗任溶溶在滬辭世,他創作並翻譯了一批兒童文學經典(出版方供圖)他是“沒頭腦不高興”之父,筆下作品陪伴了幾代中國孩子成長...
他是童心永駐的快樂“老頑童”也是“沒頭腦”和“不高興”之父他翻譯了《夏洛的網》《安徒生童話》等世界兒童文學經典總字數逾千萬字被譽為“中國兒童文學創作的先驅者”我國兒童文學領域德高望重的翻譯家、作家、出版家任溶溶於今晨在睡夢中離世今年5月他剛...
圖說:任溶溶任老曾經說過:“我的一生也是一個童話,我翻譯兒童文學60多年,無非是想讓小朋友讀到有意思又好玩的書,同時向我國兒童文學作者介紹世界兒童文學的精品,讓大家開開眼...