Word是“詞”,但 A word 可不止“一個”單詞
A Word
A word中“Word”是“詞、字”沒錯,但是連起來“A word”就不是“一個單詞”。
“A word”是“私下裡溝通,悄悄話,也可指商談,談話”的意思。
例句:
Can I have a word with you?
可以借一步說話嗎?
- Tom, can I have a word with you? It won‘t take long。
- Sure。 I’ll be with you in a minute。
- 湯姆,我能和你說句話嗎?不會佔用你太多時間。
- 好的,我一會兒過來。
Have words
Have words,難道是有話說的意思?
其實Have words是“拌嘴,爭論,吵架”的意思。
例句:
Parents had words last night。
爸媽昨晚吵架了。
Eat one‘s word
Eat one’s word並不是真的把文字吃下去,不是“食言”!
以前聽過一個小笑話:兒子的債主拿著欠條找上門時,父母把欠條當面包一樣吃了!
在這裡“Eat one‘s word”,不是吃文字,是指“收回前言,承認自己說錯了話”!
例句:
What he said proved wrong, so he had to eat his words。
事實證明他說錯了,所以他只好收回前言。
I never thought Clare could handle this job, but I have to eat my words now。
我一直以為克萊爾無法勝任這份工作,看來我錯了。
Cover me
Cover我們都知道是“覆蓋”的意思,但是cover me 並不是蓋住我的意思。正確理解應該是:掩護我。
有一位中國人在與同學們做遊戲的時候,把這句話理解為蓋住我,隨即找了一塊布把老外同學蓋住了,老外同學一臉驚呆。
這個短語在做遊戲、打遊戲的時候常常會用到。
例句:
It’s easy, just cover me when I go out。
這很簡單,我走出去時你只需要掩護我。
‘中國漢字’不是 Chinese word!
Chinese word ✘
Chinese character [ˈkærəktə(r)] ✔
中國漢字是象形文字,方框字,上世紀50年代為了方便學習才發明了拼音,所以,漢字需要用單獨的詞來表達,就是Chinese character。
漢字是這樣表達,但是其它由字母組成的語言,他們都有字母表,比如英語有26個字母,所以,英文單詞是字母組成詞彙,那一定是用English word來表達。
例句:
Andrew knows how to write Chinese character。
安德魯會寫漢字。
今天的內容你都學會了嗎?
歡迎評論留下你的想法~