"Cold feet"除了說腳冷,還有不知道的含義在裡面

大家都知道

Cold是“冷”

Feet是“腳”

但是Cold feet

的意思可不是“腳冷”

那是什麼意思呢?

一起學習一下吧。

Cold feet≠腳冷

“Cold feet”其實是一個俚語,形容一開始熱情高漲,臨上場卻退縮不前的人。所以,“Cold feet”的意思是:膽怯,臨陣退縮。

例句:

I‘m scared, I’m getting cold feet。

我好害怕,我不想玩了。

想表達腳冷,可以說:

例句:

My feet are getting cold。

我的腳好冷啊。

Have two left feet≠有兩隻左腳

不要看到“Have two left feet”就直接翻譯成“有兩隻左腳”,其實這句話真正的意思是:笨手笨腳。

例句:

When we danced together, I discovered he had two left feet。

當我們一起跳舞的時候,我發現他的手腳很不協調。

Think on your feet≠用腳思考

如果有人對你說You can think on your feet,可千萬不要理解成別人在說你:用腳思考。其實是在誇你:思維敏捷,反應快。

例句:

You have to think on your feet in this job。

做這項工作,你必須要思維敏捷。