"Cold feet"除了說腳冷,還有不知道的含義在裡面
大家都知道
Cold是“冷”
Feet是“腳”
但是Cold feet
的意思可不是“腳冷”
那是什麼意思呢?
一起學習一下吧。
Cold feet≠腳冷
“Cold feet”其實是一個俚語,形容一開始熱情高漲,臨上場卻退縮不前的人。所以,“Cold feet”的意思是:膽怯,臨陣退縮。
例句:
I‘m scared, I’m getting cold feet。
我好害怕,我不想玩了。
想表達腳冷,可以說:
例句:
My feet are getting cold。
我的腳好冷啊。
Have two left feet≠有兩隻左腳
不要看到“Have two left feet”就直接翻譯成“有兩隻左腳”,其實這句話真正的意思是:笨手笨腳。
例句:
When we danced together, I discovered he had two left feet。
當我們一起跳舞的時候,我發現他的手腳很不協調。
Think on your feet≠用腳思考
如果有人對你說You can think on your feet,可千萬不要理解成別人在說你:用腳思考。其實是在誇你:思維敏捷,反應快。
例句:
You have to think on your feet in this job。
做這項工作,你必須要思維敏捷。