十日談 | 馮春:上圖與翻譯界的故事

十日談 | 馮春:上圖與翻譯界的故事

我與上海圖書館的友誼,需從20世紀80年代初說起。經歷了十年風雨之後,國內又呈現出一派生機勃勃的景象。經歷了長期禁錮的出版工作,又如儲存多年的優良種子,冒出新芽,繼而茁壯成長,很快就蔚為壯觀。在這樣的形勢下,上海圖書館聯合上海譯文出版社舉行了一次規模頗大的籤售活動。二十幾位頗有成就的外國文學編輯和翻譯家應邀來到圖書館為讀者簽名。其中有翻譯俄國著名批評家車爾尼雪夫斯基著作的譯文社總編輯包文棣(辛未艾)、翻譯歐美文學的著名翻譯家吳巖、莎士比亞專家方平等。我當時正好出版了新譯的普希金詩體長篇小說《葉甫蓋尼·奧涅金》,也有幸應邀參加這次簽名活動。我在這次簽名活動中結識了上海圖書館的黃顯功、梁穎等幾位研究館員。從此開始了我與上海圖書館的交往。

上海圖書館給了我許多幫助與支援,我幾乎每年都有機會參加他們舉行的活動,拿最重要的幾次來說。

1999年6月6日是俄羅斯偉大詩人普希金誕辰二百週年。上海大劇院、上海文聯,黃浦區詩歌社團等都舉行了隆重的集會、詩歌朗誦與演出。這時我的十卷本《普希金文集》為迎接這一紀念日也以明麗的裝幀適時出版。為此上海圖書館在多功能大廳隆重舉行了紀念普希金誕辰二百週年詩歌朗誦會,大廳座無虛席,場面非常熱烈,普希金許多膾炙人口的詩歌在大廳裡迴盪,俄羅斯聯邦駐滬總領事館的副總領事也應邀出席。會上,我將剛出版的十卷本《普希金文集》親手交給副總領事,贈送俄羅斯駐滬總領事館,為中俄人民的友誼與文化交流做了一件有意義的事。而圖書館也收藏了我的簽名本。

2010年是我從事翻譯工作五十週年,為此上海圖書館聯合上海翻譯家協會、上海譯文出版社隆重舉行了“馮春普希金文學翻譯研討會”。上海圖書館館長、上海譯文出版社社長與上海翻譯家協會領導都來參加。華東師大貝文立教授等幾位翻譯家發言,對拙譯做了評介。為了這次活動上海圖書館還特地印製了精美的畫頁,登載了我的簡歷、譯著、編校目錄等資料。黃顯功先生和他的同事們為這次活動做了周密的安排,表現了對這次活動的重視及與我的深厚友誼。

自從電腦廣泛使用以來,許多作家和翻譯家就在鍵盤上寫作,手寫的稿件也成了稀有的珍品。上海圖書館對於儲存文化名人的手稿表現出極大的重視,特地建立了中國文化名人手稿館。我的《普希金詩四百首》《葉甫蓋尼·奧涅金》《獵人筆記》等譯稿也榮幸地被收藏。2019年手稿館隆重展出館藏,“妙筆生輝”四個大字在展廳主席臺螢幕上熠熠生輝,展覽吸引了大批觀眾,都來欣賞中國文化名人手稿館收藏的手稿。我的手稿也忝列其中,與觀眾見面。我手裡還有許多譯稿和文稿,如手稿館認為有收藏價值,我願全部捐贈。(馮春)