「聽&讀」晨歌

「聽&讀」晨歌

Love set you going like a fat gold watch。

愛將你發動,像一塊胖胖的金錶。

The midwife slapped your foot soles and your bald cry

助產士拍打你的腳底,光著頭你的哭喊

Took its place among the elements。

在萬物中佔據一席之地。

Our voices echo, magnifying your arrival。 New statue。

我們的聲音迴響,將你的到來放大。新的雕像。

In a drafty museum, your nakedness

在一座通風的博物館裡,你的裸露

Shadows our safety。 We stand round blankly as walls。

給我們的安全蒙上陰影。我們如牆般,面無表情地圍站

I‘m no more your mother

比雲,我更不像你的母親

Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow

那雲蒸餾出一面鏡子,映出它緩慢的消失

Effacement at the wind’s hand。

在風的手中。

All night your moth-breath

整夜你如蛾般的呼吸

Flickers among the flat pink roses。 I wake to listen:

搖曳於平面的粉紅玫瑰間。我醒來聽到:

A far sea moves in my ear。

遠方的海潮湧於耳邊。

One cry and I stumble from bed, cow-heavy and floral

你一哭,我從床上跌倒,像笨重的母牛

In my Victorian nightgown。

那花,在我的維多利亞睡袍裡。

Your mouth opens clean as a cat‘s。 The window square

你的嘴張開,乾淨地如小貓。方形的窗

Whitens and swallows its dull stars。 And now you try

泛白,吞沒了黯淡的星星。現在你試著

Your handful of notes;

交出你手中的音符;

The clear vowels rise like balloons。

清晰的母音,如氣球般上升。