原來“壁咚”真的是一句“鬼”話!

不少朋友給我說,現在的報刊雜誌上特別是網路上,經常會有“壁咚“一詞,搞不懂是什麼意思,特別是那些中年以上的大叔大媽們更是不知所云。有人求教於我,說真的,我也是一知半解,沒辦法,只好找了度娘。

原來“壁咚”真的是一句“鬼”話!

動畫版壁咚

“壁咚“一詞,原是日本流行語,時常出現在少女漫畫或動畫以及日劇當中。簡單說來就是一個讓少男少女們十分瀟灑的動作。這個動作就是:男性把女性逼到牆邊,單手或者靠在牆上發出“咚”的一聲,讓其完全無處可逃,一時間成為了年輕人中相當流行的“告白高招”。(以上內容改編自百度百科)。

原來“壁咚”真的是一句“鬼”話!

日韓版壁咚

不查不知道,一查嚇一跳!有點誇張哈,沒嚇一跳。“壁咚“一詞還真的是“鬼話“(鬼子話)。

那下面我說說我的看法。我國語言文字工作委員會多次對書面用語進行規範,對一些外來語和網路用語的使用進行了嚴格的規範,特別在正式書面場合,嚴禁使用某些不規範的詞彙。

原來“壁咚”真的是一句“鬼”話!

劉愷威版壁咚

我對“壁咚”一詞是有看法的,認為有“哈日”之嫌,日本作為一個對中國人民犯下滔天大罪的國家,他的有些東西,我們是一定要抵制的!一些人特別是藝人,對這些所謂外來熱門詞彙當津津樂道,也是非常不合適的。國家出版的正式報刊雜誌應該嚴格禁止使用這些詞彙。

原來“壁咚”真的是一句“鬼”話!

黃曉明版壁咚

再從“壁咚“這詞本身來看,說它形聲不形聲,說他會意不會意,讀音還容易引起歧義,外形也缺乏美感,實在是對日本人創造的這個不倫不類的詞彙不感冒、不喜歡,也堅決不使用!

一向容易跟風的小年輕、小鮮肉以及大大小小的學生一族,喜歡和樂於用這些詞彙,還是能夠理解的。但作為教育部門的各類學校、教育工作者以及作為正面宣傳的報刊雜誌,要多些正面的引導,不應該跟風使用這些詞彙。讓文字和詞語使用更加、美觀起來、!規範起來,是上述單位和個人也是我們每一個人的責任。