我的世界:梗體中文版mc,這個翻譯“蕨”了!來自陰間的譯名~

這是一個《我的世界》Wiki編者私下“整活”的資源包!這是一個不僅僅只是為了玩梗,改了名稱,還改了音效、GUI、提示等等你所沒想到一切可修改內容的資源包!這些來自“陰間”的譯名看似搞笑,實則卻深諳mc“梗”文化背後的奧秘~

下面,我們一步步走進“梗體中文版”的Minecraft。

我的世界:梗體中文版mc,這個翻譯“蕨”了!來自陰間的譯名~

01、亮瞎眼的材質包;

沒錯,這不是MOD,而僅僅是一個資源包,名曰:梗體中文亮瞎眼包!!! 或者大家比較容易理解的材質包,其安裝方法甚是簡單,不用下載什麼凌亂複雜的Forge,基岩版和JAVA版均可使用。下面,將正式進入玩梗階段!

我的世界:梗體中文版mc,這個翻譯“蕨”了!來自陰間的譯名~

02、載入介面;

眾所周知,BUGJUMP是一個世界著名的工作室,其工作室總部位於美國總部的斯德哥爾摩,由1919年的端典人Notch創立,主要工作內容是開發Jvav版的Minecratf。(順便玩了個“雲”梗~,實際上這個bugjump的載入面似乎已經在最新的資源包中被移除了。)

我的世界:梗體中文版mc,這個翻譯“蕨”了!來自陰間的譯名~

02、載入介面;

載入完資源包,你會發現mc沒有絲毫變化。因為我們需要在語言選項中,換成梗體中文版的mc。這一點至關重要。

我的世界:梗體中文版mc,這個翻譯“蕨”了!來自陰間的譯名~

03、第三步:語言選擇——更替中文(天朝);

一個很魔幻的Minecraft設定介面,梗體中文叫它控制面板,在控制面板中資源包叫做“亮目害眼包”,語言則翻譯為“你精通八國語言嗎?”所以這是“致敬”早年間那位號稱精通多國語言,並造就了雷石東直放站的大觸麼?

我的世界:梗體中文版mc,這個翻譯“蕨”了!來自陰間的譯名~

04、你精通八國語言麼?

05、

梗體中文版mc給了四個遊戲難度的選項:“慫”“easy”“硬”“一般般”,根據常規的《我的世界》難度理解,這裡應該分別是:和平、容易、困難和普通。選什麼難度好呢?這時候我腦海中浮現了籽岷大大的話:“針男人,就是要硬氣一點!”於是我們選擇 難度:硬!

我的世界:梗體中文版mc,這個翻譯“蕨”了!來自陰間的譯名~

接下來是遊戲難度的選擇;

此鎬實則黃金鎬,在主手時攻擊傷害高達整整2點!手速更是驚人的1。2!我的天!也就是說面對殭屍手握黃金鎬隨便抖個十來下就能輕鬆帶走一隻殭屍傘兵!(所以,你的手是抽筋了麼這麼能抖?)PS:這個鎬子,似乎有點不正常啊,難道是為了“點題”成金?

我的世界:梗體中文版mc,這個翻譯“蕨”了!來自陰間的譯名~

06、“鎬黃色”;

萌新三連問,這是什麼石頭?有什麼用?怎麼挖不掉?大佬曰:此石名曰砍手巖,再問砍手!據說此前梗體中文mc曾翻譯為“硬硬的東西”。實際上基岩如今已經不再是《我的世界》最硬的方塊了,至少從爆炸抗性上來說,它要弱於屏障方塊。

我的世界:梗體中文版mc,這個翻譯“蕨”了!來自陰間的譯名~

07、砍手巖;

既然黃金鎬都點題了,這覆膜書自然也沒什麼奇怪。覆膜,科學的文字解釋是:用透明塑膠薄膜透過熱壓覆貼到某種物體表面,以保護、潤滑和增加光澤。例如書本,工具,武器,其實都可以覆膜。例如水下速掘翻譯為“水下搞快點”。突然發現一個小細節,物品欄的搜尋變成了“百度一下”。

我的世界:梗體中文版mc,這個翻譯“蕨”了!來自陰間的譯名~

08、覆膜書;

注意關鍵詞1:安全用品,關鍵詞2:一次性。咳咳,不亂幻想的理性思考和推測,基於Minecraft材質的客觀和嚴謹事實,所以這是不死圖騰,又安全,又一次性,這梗翻譯相當且很合理。

我的世界:梗體中文版mc,這個翻譯“蕨”了!來自陰間的譯名~

09、安全用一次性物品;

英文直譯的老梗啦,就是陷阱箱啦。實際上Chest並不是指某一器官,而是整個胸膛的部分。英文breast才是你想象的那個位置。並且Chest常常指的還是男性的胸膛。

我的世界:梗體中文版mc,這個翻譯“蕨”了!來自陰間的譯名~

10、被困的胸部;

感情擁有官方背景的梗體中文在爆粗口?別緊張,這是海龜的蛋,海龜和王八分不清這很正常。諸如海龜殼/帽這這裡叫做原諒帽,綠色統一叫做原諒色。

我的世界:梗體中文版mc,這個翻譯“蕨”了!來自陰間的譯名~

11、王八蛋;

不能說很形象,簡直是一模一樣!準確的告訴了我們鐵桶的正確用法。這是在最古老的一個mc社群貼吧常用的梗,有人水貼,則送上一個mc水桶的合成表。你不知道的是,實際上國內很多著名的Minecraft梗都出自於貼吧。

我的世界:梗體中文版mc,這個翻譯“蕨”了!來自陰間的譯名~

12、貼吧鐵桶;

雖然材質被換成了5毛錢的袋裝衛龍,不過我用腳趾頭也能摳出來這玩意必定是腐肉。吃下去的飢餓效果印證了我們的想法,要知道這畢竟也是多少年前的經典老梗了。

此外還有很多很多有趣的玩梗翻譯,例如骨粉叫金坷垃、告示牌叫搞事牌,紅石叫雷石東,黏液塊叫黏糊糊的東西,可可豆叫奧利給,堆肥桶叫糞桶等等。

我的世界:梗體中文版mc,這個翻譯“蕨”了!來自陰間的譯名~

13、奇怪的辣條;

(注:資源包來自mcbbs Lakejason0釋出,獲取來源可私信關鍵詞“梗體中文”)