out of the blue和turn the table都指同一個意思,是啥呢?

人生總是會發生一些事情出乎意料之外,每個人也總會因為一些變故而脫胎換骨。突遇變故,有人一蹶不振,有人成功逆襲,如果是你,你會作何抉擇呢?逆襲往往是讓人意料不到的普通人也實現成功,但成功的背後是讓常人無法忍受的痛苦,今天我們就來說說這個“逆襲”用英文該怎麼說呢?

out of the blue和turn the table都指同一個意思,是啥呢?

1、out of the blue

英文中“out of the blue”就是指“逆襲”的意思,還可以指“突然地、意外地”做成了某件事情。有很多人將out of the blue理解成“青出於藍”,需注意這裡的blue不是指“藍色”,而是指“沮喪的、憂鬱的”。當你從悲傷或憂鬱的心情低谷中走出來,那的人生估計要開始逆襲了。

例句:Out of the blue, Judith proposed to me。 we‘re engaged。

苦盡甘來,朱迪斯向我求婚,我們訂婚了。

These troubles did not come out of the blue。

這些麻煩並不是憑空而來的。

2、a surprise hit

大家都認識,hit是“擊打”的意思,所以a surprise hit令人意想不到的一擊,也可以用來表示逆襲。因為是讓眾人都驚訝的黑馬般的逆襲,也就是我們常說的爆冷門。

例句:The new toy aimed at children has been a surprise hit with adults。

瞄向兒童市場推出的玩具卻得到了成年人的追捧。

out of the blue和turn the table都指同一個意思,是啥呢?

3、make a comeback

大家都知道comeback是“復出、重返”的意思,比如說某當紅影星失寵後能夠成功地再度受歡迎,那也是跌入谷底的人能夠重返顛覆的逆襲之路,所以make a comeback也可以用來指逆襲,即我們說的“東山再起”。

例句:It is not over yet。 I think she will make a comeback。

還沒結束呢,我猜她會東山再起的。

4、turn the table

這是英語中的高頻表達,字面意思是把桌子轉向,但意指局勢的轉變,也就是此一時彼一時,昔日的鹹魚也可以實現翻身。也可指“逆襲”。

例句:The darkest hour is the nearest dawn。 I bet you’ll soon turn the table。

黑暗的時刻就是光明的來臨,我肯定局面會扭轉過來的。

out of the blue和turn the table都指同一個意思,是啥呢?

5、the shoe is on the other foot

the shoe is on the other foot這句話也是形容逆襲的表達,指的是形勢完全不同了。如果把鞋子穿到了不同腳上,那麼感覺確實完全不一樣,所以常用來指反敗為勝,成功鹹魚翻身也就是逆襲的意思。

這個習語已經流行了150餘年了,不要因為自己或者他人的不佳現狀,就否定一切,誰也不知道未來的成功到底屬於誰。

例句:His brother used to tease him for being small, but now the shoe is on the other foot。

他哥哥去過常嘲笑他矮小,但如今的局面剛好相反。

好了,關於逆襲的這幾個表達,大白今天暫時就介紹到這裡了,你還知道哪些有趣的關於“逆襲”的表達呢?歡迎評論區留言。如果覺得文章內容對你有幫助,記得點贊哦~