春節在即,回家的票搶好了嗎?

春節在即,一年一度的“人類史上最大規模的人口遷移”即將上演。2019年春運從1月21日開始至3月1日,共40日。然而,“反向春運”現象突出:年輕人將父母和孩子接來工作的城市過年。而這一現象背後的主要原因是返鄉火車票一票難求。所以,各位已經搶好回家的車票了嗎?

春節在即,回家的票搶好了嗎?

Passengers are seen on the train G4215 on Jan 21, 2019。 [Photo by Zou Hong/chinadaily。com。cn]

說起春運的英文表達,大家腦海中的第一反應應該是“spring transportation”,因為春運的英文直譯過來就是這樣。但是,對於一些特色詞彙的翻譯,直譯往往讓大家一頭霧水。在英文中,“春運”最常用、最地道的表達是“spring festival travel rush”,而rush這裡是“高峰期、繁忙活動期”的意思;根據維基百科,“spring festival travel season”也可以用來表示“春運”,但確切地說,它更強調的是春運發生的這段時間,而非春運這個現象。

下面這些說法都可以用來表達“春運”的意思:

spring festival travel rush

spring festival travel season

chunyun

chunyun migration

Chinese New Year travel rush

Lunar New Year travel rush

春節在即,回家的票搶好了嗎?

Wang Tianhao (center) interacts with passengers。 LI XIAOLAN/FOR CHINA DAILY

春運期間回家票難買,一方面確實有中國人口多的原因,但另一方面就是一些“黃牛”在搗鬼。黃牛是人們口中俗稱的票販子,他們透過倒賣火車票賺取高額利潤。在英文中,我們通常把“黃牛”翻譯成“scalper”或“ticket tout”,這裡的“tout”是“兜售者”的意思。

Scalper sells tickets to the concert for ten times the original price。

賣黃牛票的票販子把音樂會的票以原價的十倍賣出。

He bought the ticket at a high price from a ticket tout。

他從一個票販子手裡高價買了張黃牛票。

為了減少黃牛倒賣票,國家出臺了實名制購票制度,也就是real-name ticket purchasing system。

春節在即,回家的票搶好了嗎?

Passengers wait at Beijing West Railway Station on Jan 21, 2019。 [Photo by Zou Hong/chinadaily。com。cn]

談到春運,第一時間浮現在人們眼前的是人山人海的景象。那“人山人海”用英語怎麼表達呢?people mountain people sea?很遺憾,雖然這個短語十分“形象”,然而它的正確表達是:huge crowds of people(當然,英語的表達有很多種,這只是其中一種)。

更有趣的一種表達是:我們都知道美國人在感恩節要吃火雞(turkey),他們通常在火雞裡塞入各種餡料和香料,把火雞撐得鼓鼓的。

所以一些美國人也會把一個“人山鍾拉人海”的地方比喻成:(be)stuffed tighter than a turkey(塞得比一隻火雞還緊),先放蜷stuff在這裡是措繩度一個動詞,表示“填塞”。

(來源:滬江英語 編輯:yaning)