4個關於“stomach”的英語短語,光看字面意思你可能不理解!
不知道大家還記不記得,很早之前小編髮布過的一篇文章,是有關“
心在嘴巴里
”的,想必有些小夥伴應該還記得,沒錯,那個短語是“heart in you mouth”。其正確意思是“某事使人感到害怕、驚恐”,當時記得說過,如果不好理解,你就可以這樣想“嚇得小心臟砰砰直跳,都快到嗓子眼了”。
今天呢,繼續為大家介紹一個短語,上次是嘴巴,那這次是胃,即“stomach”。有關“mouth”的英語短語有很多,那有關“stomach”的英語短語也不少,下面著重介紹四個。
1. a cast iron stomach
這裡的“cast iron”意思是“鑄鐵、生鐵,鐵製品”等,所以“ a cast iron stomach”字面意思就是“一個鐵胃”,哇,那是得有多厲害,這樣的胃是不是吃啥都不壞事啊!哈哈哈,開個玩笑。正確意思一定不是這個,但是也有點聯絡,正確意思是“吃嘛嘛香,胃口好,吃任何東西都沒有問題”。
例句:We all agree that Tom’s health is totally because he has a cast iron stomach。
我們都覺得Tom這麼健康完全得益於他胃口好,吃嘛嘛香。
2. butterflies in one's stomach
這個我記得之前也有提到過,表面意思看是
“胃裡面有蝴蝶”
,想想那得多燥的慌,所以
“butterflies in one's stomach”
想表達的意思就是一種
緊張、憂慮、焦躁的心情
,也就是我們中國人常說的“
心裡覺得七上八下的,小鹿亂撞的感覺”
,所以其正確意思就是“很緊張、非常緊張”,相當於
“nervousness”
。
例句:It‘s a time filled with excitement, uncertainties and that feeling of numerous
butterflies
fluttering around
in one's stomach.
這個階段充滿著興奮和不確定,心裡有種七上八下的感覺。
3. feel a knot in the pit of one’s stomach
“knot”是
“節、疙瘩”
的意思,因此從字面意思看這個短語的意思就是“
感覺胃裡面有個疙瘩一樣”
,這種感覺是不是跟上面提到短語類似呢?所以
“feel a knot in the pit of one’s stomach”
的正確意思就是“心情興奮,焦慮,過度悲傷或憤怒”。
例句:I felt
a knot in the pit of my stomach
when I heard that he was sent to the hospital last night。
聽說他昨晚住院了,我的心裡揪了一下。
4、turn sb's stomach
“turn”這個單詞大家都認識,是“轉、轉向”的意思。“turn sb’s stomach”把某人的胃轉向,搞得七上八下,那不就是反胃、嘔吐的感覺嗎!所以這個短語的意思就是“使某人感到噁心、使反感、使倒胃口”等。
英文釋義:to make someone feel sick, often because they are angry or upset about something
例句:The amount of money she spends on designer clothes really turns my stomach。她買名牌服裝時那樣揮金如土,讓我很反感。
最後在額外補充一個
“rack one's brain”
,rack有折磨的意思,從字面意思看,就是“折磨某人的腦袋”,想想什麼時候會這樣?我們上學做數學、物理難題的時候,哈哈。所以“rack one‘s brain”就是“絞盡腦汁,努力思索”的意思。也就是
“someone tries every way to think about something.”
我們還可以用
“beat one's brains out”
表示這個意思。
例句:
He
racked his brain
for hours to solve the puzzle。
他絞盡腦汁想了好幾個小時,試圖解開這個迷題。
怎麼樣,學會了嗎?我們今天一共加起來正兒八經的學了5個新的短語,四個關於“stomach”,一個關於“brain”,你都記住了沒?