當老外說You're history,可不是在說“你已成為歷史”!

想了解更多精彩內容,快來關注趣課多英語

這幾天,隨著五一長假的結束,小夥伴們陸續返工。

可能是假期綜合症的影響,有不少同事都向趣課君表示:

“不在狀態”。

當老外說You're history,可不是在說“你已成為歷史”!

前兩天,有同事不小心,把玻璃杯給打碎了,水潑在了隔壁外教桌子上,把他一份重要的檔案弄溼了。

外教先是來了一通驚訝+抱怨,接著來了一句:

“You‘re history。”

這下,讓同事非常費解:

“我都道歉了,還讓我成為歷史?這有些過分了吧。。。”

當老外說You're history,可不是在說“你已成為歷史”!

這到底是怎麼一回事呢?

大家都知道,“history”的意思是“歷史”;

所以,當歪果仁對你說“You’re history”時,是不是在說

“你是歷史,你已成為歷史”

呢?

當老外說You're history,可不是在說“你已成為歷史”!

的確,在英語中,當“history”用作名詞時,表示的是“歷史、歷史學”之意;

但當它被be動詞修飾,組成“be history”,意思卻是完全不同的。

在口語中,它可以用來表示:

“完蛋,死定了”

還可以用來表示

“已經過去了、結束了”

,常用來形容戀情、婚姻狀態。

並且,當老外說“You‘re history”時,語氣是非常重的,並且帶有警告的語氣。

因此,這個表達的意思,也就是:

“你‘死定’了,你完蛋了,你不再重要了”

Another mistake like that and you’re history。

要是再犯那種錯誤你就完了。

One more word and You‘re history。

再多說一個字,你就完蛋了!

I loved Mike, but we’re history。

我愛過邁克,但我們已經結束了。

當老外說You're history,可不是在說“你已成為歷史”!

說完了“You‘re history”,再來補充一個表達:“I’m history”。

按照“You‘re history”的理解邏輯,“I’m history”的意思就是“我死定了、我完蛋了”嗎?

可千萬不要依樣畫葫蘆哦~

其實,“I‘m history”是一個俚語,真正意思是

“我要離開了”

I’m history。 See you tomorrow!

再見,我走了。明天見!

當老外說You're history,可不是在說“你已成為歷史”!

再補充兩個與“history”有關的英語表達↓↓↓

1.the rest is history

它的英文釋義是:

everything that happened since then is well known。

從那以後發上的一切,都是眾所周知的。

所以,這個表達的意思就是

“其他的都眾所周知了”

They chose ringo starr and the rest is history。

之後,他們選擇了林戈斯塔爾,接下來發生的事,就眾所周知了。

I won, and the rest is history。

我贏了,其餘的大家都知道了。

The Beatles had their first hit record in 1962 and the rest is history。

甲殼蟲樂隊(Beatles)於1962年創造了他們的第一個熱門唱片,其餘大家都知道了。

當老外說You're history,可不是在說“你已成為歷史”!

2.have history

這個表達的字面意思,是“有歷史”。

我們在形容兩個人的關係時,經常會說這樣一句話:

“這兩人以前有過一段歷史”。

所以,“have history”的意思就是

“有交情,以前就認識,有過一段交集”

Do you guys have history?

你們之前就認識嗎?

當老外說You're history,可不是在說“你已成為歷史”!

接下來,趣課君還總結了一些英語中容易出錯的俚語表達,一起去學習一下吧~↓↓↓

1.The elephant in the room

字面意思是“大象在房間裡”。

這個表達,常見於英文媒體。

但它並不是指在房間裡的一頭大象,而是比喻一個問題因太過於龐大或麻煩,導致沒有人願意去碰。

因此,“The elephant in the room”的意思,也就是

“顯而易見而又被忽略的事實”

Gender balance, she wrote back then, is the elephant in the room。

她回顧道,那時,性別平衡是大家心照不宣、人所共知的問題。

When discussing health-care reform, socialized medicine is the elephant in the room。

在討論醫療改革時,公費醫療制度是大家不願多談的話題。

當老外說You're history,可不是在說“你已成為歷史”!

2.You have matches?

“matches”的意思是“比賽,火柴”。

這個表達的意思,可不是

“你有火柴嗎?”

,而是

“你需要幫忙嗎?”

它的來源,是這樣的:

看到別人兩手都沒空,就故意開玩笑跟他要火柴,然後趁機幫他。

Have you got some matches?

你需要幫忙嗎?

當老外說You're history,可不是在說“你已成為歷史”!

3.With a grain of salt

這個表達的意思,可不是

“我要加點鹽”

“Take something with agrain of salt”,指對

“對某事有保留、持懷疑態度”

You have to take these findings with a grain of salt because respondents tend to give the answers they feel they should。

你必須對這些結果有所保留,因為調查物件們傾向於給出他們認為應該給的答案。

This is why you should take the advice of one person with a grain of salt。

這就是為什麼你要帶著懷疑的態度去接受一個人的意見的原因。

當老外說You're history,可不是在說“你已成為歷史”!

4.Sweet tooth

在國外,當孩子去看牙醫時,一般都會被問:

“Do you have a sweet tooth?”

你愛吃甜食嗎?

這裡的“Sweet tooth”,不是“甜牙齒”之意,而是

“愛吃甜食”

Add more honey if you have a sweet tooth。

如果你嗜好甜食就多加些蜂蜜。

Do you have a sweet tooth?

你愛吃甜食嗎?

當老外說You're history,可不是在說“你已成為歷史”!

今日份英語學習,就到這裡啦~

你學會了嗎?