pull in one's horns是什麼意思?可不是“拉進角里”!

嗨,大家好!

假如你的朋友小明,平時買東西基本不在乎價格,想買就直接買了。但是他最近非常節儉,買東西的時候也會算價錢。你問他怎麼突然這樣。他解釋他最近失業了,所以必須要這樣,這樣也是為了

pull in his horns

那大家猜猜看,

pull in one's horns

到底是什麼意思呢?

pull in one's horns是什麼意思?可不是“拉進角里”!

pull in one's horns

的意思是“to behave in a more careful way than you did before, especially by spending less money”,即“減少開支,行為收斂”。

pull in one's horns是什麼意思?可不是“拉進角里”!

儘管

horn

這個詞是指羊、牛等動物的角,但這句習語的來源和好鬥的有角生物可沒關係。這句習語源於蝸牛。蝸牛有觸角,當蝸牛感覺附近有危險,就會縮到殼裡。

pull in one's horns是什麼意思?可不是“拉進角里”!

早在14世紀,這句習語就存在了。從盎格魯-諾曼的詩歌《Richard, Coer De Lyon》中,可以知道:

And gunne to

drawen in her hornes

As a snayl among the thornes

這裡用到了draw。起初,人們使用shrink one‘s horns來表示pull one’s horns這樣的意思。後來,draw出現了,draw有“拉”的意思,於是就有人用“draw one‘s horns”來表示。直到pull的出現,很多人開始使用pull one’s horns這個習語來表示“減少開支”。

所以pull one‘s horns等同於shrink one’s horns和draw one‘s horns。不過shrink one’s horns這個用法現在不常用。

pull in one's horns是什麼意思?可不是“拉進角里”!

例句:

I just got this quarter‘s budget report, and we need to

pull in our horns

我剛拿到這個季度的預算報告,我們需要減少開支。

pull in one's horns是什麼意思?可不是“拉進角里”!

He’ll have to

pull in his horns

now he‘s lost his job。

由於失業,他將不得不減少開支。

pull in one's horns是什麼意思?可不是“拉進角里”!

以上就是今天所學內容,你學會了嗎?