“appear out of nowhere”“閃現”?是誰這麼厲害

歡迎閱讀,關注一下,學學英語,突破自我!

今天繼續跟老王研究英語習語,讓你的英語更加地道!

arguing for the sake of arguing

“appear out of nowhere”“閃現”?是誰這麼厲害

這個習語很好理解,它的本意就是其字面意思。“argue”是“爭吵”,“for the sake of”是“為了……”,那這個習語的意思就是“為了爭吵而爭吵”,也就是類似“無理取鬧”。舉例:

You‘re just arguing for the sake of arguing。 You don’t even know what the issue is。 你僅僅是為了爭吵而爭吵。你根本不知道問題所在。

armed to the teeth

“arm”就是“武裝”,那這個習語的意思就是“武裝到牙齒”,用來形容“全副武裝”的狀態。

The bank robber was armed to teeth when he was caught。 這個銀行搶劫犯被抓的時候是全副武裝的。

around the clock

“appear out of nowhere”“閃現”?是誰這麼厲害

“clock”是“鐘錶”,“around”就是“圍繞”,合起來差不多就是圍著鐘錶轉圈,那是什麼意思?“鐘錶”代表時間,你一直圍著時間轉圈,就是一刻都不停歇。這個習語的意思就是“二十四小時地”、“晝夜不斷地”。舉例:

The priceless jewels were guarded around the clock。 這些無價珠寶被二十四小時看守。

這個習語還有一個常用的方式就是在每個單詞之間加上連字元,“around-the-clock”,和“face to face”加上連字元的作用是一樣的,就是把習語的詞性由副詞轉為形容詞,意思不變。舉例:

Grandfather required around-the-clock care。 爺爺需要二十四小時不間斷的照顧。

as a duck takes to water

“appear out of nowhere”“閃現”?是誰這麼厲害

這個習語的字面意思非常好理解,就是“鴨子到水裡去了”,但是我們用的不是它的表面意思,我們知道鴨子是游泳健將,因此鴨子到水裡面是非常合適的,這個習語就是形容“合適的人做合適的事”,我們漢語中有與之對應的說法,就是“如魚得水”。透過這個習語可以得知,漢英兩種語言都有使用動物來打比喻的傳統,只不過是使用的動物有所差異而已,所表達的核心思想還是相通的。舉例:

She took to sing just as a duck takes to water。 她唱歌真的是如魚得水。

appear out of nowhere

“appear”是“出現”,“nowhere”就是“沒有地方”,你從“沒有地方的地方”出現,你會法術嗎?沒有那麼玄乎,這是一種誇張的說法,就是形容“出現的非常突然”。舉例:

A huge bear appeared out of nowhere and roared and threatened us。 一頭巨大的熊突然冒出來大吼威脅我們。

今天我們的習語分享就到這裡了。

喜歡就點贊、關注、轉發和評論哦!

感謝閱讀!

舉報/反饋