許淵衝習慣凌晨4點睡,86歲患癌被預判剩7年時間,今已100歲

許淵衝是我們國家一位傑出的翻譯家,他一生翻譯的文學作品數不勝數,為我國的文學翻譯事業做出了卓越的貢獻。

在86歲那一年,他不幸被查出身患癌症,醫生預判他還剩7年時間。

不過得知這個噩耗的許淵衝並沒有對生活失去信心,相反他更加積極地對待自己的生活,也就是在這一年他決定翻譯莎士比亞全集

。現如今的許淵衝已經100歲了,

依舊筆耕不輟,每天堅持翻譯作品。

許淵衝習慣凌晨4點睡,86歲患癌被預判剩7年時間,今已100歲

受到表親的影響,從小立志學好英語

許淵衝小的時候十分令人不省心,每天在學校調皮搗蛋,他的母親拿他實在是沒有辦法,只有放任他。不過母親從小就受過良好的教育,是一位畫家,因此許淵衝從小耳濡目染,

也十分愛好藝術和文學。

一次偶然的機會,許淵衝得知自己的表叔熊式一編寫的《王寶釧》在英國上演,

還受到了英國文學家蕭伯納的接見。

表叔熊式一是一位十分出色的翻譯家,在英國留學期間編寫了王寶釧的故事,

在英國3年出演900多次。

小小的許淵衝十分羨慕自己的表叔能夠這樣優秀,於是他便也下定決心要學好英語,

成為像表叔一樣優秀的人。

許淵衝習慣凌晨4點睡,86歲患癌被預判剩7年時間,今已100歲

一個人有了奮鬥的目標,心也就能夠沉靜下來了。許淵衝的母親看到兒子不像從前那樣頑皮,也十分欣慰。當時許淵衝在省立南昌二中就讀,憑著不懈的努力,他的成績也漸漸變好。

其中,

英語成績最是優秀。

隨後,他憑藉著出色的成績進入到國立西南聯合大學外文系學習英語。

進入大學之後的許淵衝更加努力,

他始終沒有忘記自己學習英語是為了翻譯文學作品這個少時的理想。

在西南聯大讀書的日子裡,許淵衝就開始嘗試著翻譯一些文學作品了。

大一的時候就把林徽因的詩《別丟掉》翻譯成了英語,並且成功發表在了《文學翻譯報》,

這是他最早的譯作,也讓他在文學翻譯界中初露頭角,受到眾人的關注。

許淵衝習慣凌晨4點睡,86歲患癌被預判剩7年時間,今已100歲

膽大口快,性格直爽

在人們的刻板印象中,學習外語的男生大都溫文爾雅,說話也是輕聲細語的。但是許淵衝就是如此的與眾不同,在學校唸書的時候,

因為他性格直爽說話的嗓門很大,

又喜歡和人爭論翻譯文學作品上的事情,大家就給他取了一個外號“

許大炮

”。

不過這個外號裡面的“大”字可不僅指他的嗓門大,

還指他的膽子很大

。1941年的時候,美國飛虎隊將軍陳納德帶著隊員來到中國昆明,當時還是一名學生的許淵衝

自告奮勇

,要為美國友軍充當翻譯人員,隨後還拉著自己的同學一同前往歡迎儀式。

在歡迎儀式當中,翻譯人員不知道如何向美國人翻譯三民主義中的“民族”、“民權”和“民生”,當時的軍委會戰地服務團主任黃仁霖採取了

直譯

的方式。

不過顯然黃主任的翻譯方式並沒有達到預期的效果,

美國人並不能夠理解這是什麼意思

,臉上盡顯疑惑,大家面面相覷,場面一度十分的

尷尬

許淵衝習慣凌晨4點睡,86歲患癌被預判剩7年時間,今已100歲

正當大家不知如何是好的時候,許淵衝則採用

意譯

的方式,大聲地將民族、民權和民生三個片語翻譯成了民有、民治和民享。如此一來,

美國人立刻明白了三民主義的精髓,

開懷大笑,連連稱讚。

從這時開始,許淵衝就和直譯的翻譯方式有了區別,相較於文字本身,

他更看重的是文字裡蘊含的感情和精神。

許淵衝的膽大讓他有了能夠擔任美國飛虎隊歡迎儀式翻譯的機會,

也正是這次機會讓我們國家避免了一次外交上的尷尬,他本人也能夠將自己的才華展示出來。

諾貝爾獎只有一個,唐詩宋詞卻能流傳千年

許淵衝一生翻譯了無數的著作,也曾被提名過諾貝爾文學獎,不過最終沒能獲獎。

許老對於這些虛名並不在意,

他認為與其在這裡掙什麼名譽,還不如踏踏實實地搞翻譯。

在他看來,“諾獎一年一個,唐詩宋詞流傳千年”。

許淵衝習慣凌晨4點睡,86歲患癌被預判剩7年時間,今已100歲

由此可以看出,許淵衝更喜歡的是唐詩宋詞中的優美意境和韻味,

諾獎於他而言不過是個虛名罷了。

我們中國古代的唐詩宋詞,語言十分凝練,傳達的感情也十分豐富,

但是想要翻譯成外國文字並且將其中蘊含的情意一同翻譯出來,卻是十分的困難。

為了將文字中的韻味也一同翻譯出來,許老一生都致力於他心愛的文學翻譯事業。

相比於直接明瞭的直譯,他更喜歡將中國漢字所表達的情意用另一種語言翻譯出來,

不過這樣的翻譯風格卻讓他捱了一頓鞭子。

由於當時的特殊原因

,許淵衝成了批鬥的物件,

再加上他新奇的翻譯方式,將“不愛紅妝愛武裝”按照自己所想翻譯了出來,不符合當時的主流翻譯趨勢,直接被抽了100鞭子。

可即便是如此,許老依舊按照自己的理解來翻譯文學作品。

許淵衝習慣凌晨4點睡,86歲患癌被預判剩7年時間,今已100歲

因為他認為,即便不同國家的文字不一樣,但是所表達情感的文字一定是有相通之處的。而一位合格的翻譯者,

要做的就是將不同國家的文學作品所表達出來的情感,用不同的文字翻譯出來。

倘若完全採用直譯的方式,那麼讀者讀起來也會覺得味同嚼蠟,索然無味。

86歲患癌,100歲依舊筆耕不輟

再艱難的日子許老也挺了過來,但是天妒英才,原本以為年輕時受了這麼多的苦,許淵衝能夠安享晚年了,

可是在他86歲的時候卻被檢查出了身患癌症,醫生推測他最多隻有7年的時間了。

得知這個噩耗的許淵衝並沒有想象中的脆弱,反而非常樂觀的為自己心愛的翻譯事業定下了目標:

翻譯莎士比亞全集。

老人每天早上9點左右起床,看看書,侍弄一下自己養的花草,短暫的午休過後,下午將自己翻譯的東西錄入電腦之中。

許淵衝習慣凌晨4點睡,86歲患癌被預判剩7年時間,今已100歲

雖然許淵沖年紀大了,但是卻不甘落後地學會了使用電腦。許淵衝一直工作到凌晨4點才會去睡覺,這個習慣從未改變過,

即便身體被檢查出患有直腸癌,依舊保持著這樣的作息。

如今的許淵衝已經

100歲

了,

他並沒有像醫生說的那樣只有7年的時光,

老人的身體相較於同齡人而言已經十分健康了。

一個人在逆境之中能夠擁有樂觀的心態屬實是難能可貴的,

許老年輕的時候就是這樣的不服輸,年老之後依舊如此。一個年邁的老人尚且能夠如此,那些正在追夢途中的年輕人也不應輕言放棄,

敢於拼搏的人是時代最美的人。