當老外說“Thank you”的時候,你只會用“You're welcome”嗎?

願意效勞怎麼回覆

不知道大家有沒有發現在學習英語的過程中,課本上學的書面表達與在實際中應用的口語還是有很大區別的。有時候越是大家認為簡單的越讓人摸不著頭腦。比如說我們今天要說的,老外經常說的“Thank you。”口語中一般都是怎麼回覆的呢?

當老外說“Thank you。”的時候,我們總是習慣性的回一句“You‘re welcome。”。當然這也沒錯,因為打小英語課本上就是這麼教的,但你知道嗎?這句回覆有時候可能會讓老外誤會了你的意思。

當老外說“Thank you”的時候,你只會用“You're welcome”嗎?

美國新聞聚合類網站Buzzfeed上之前就有一篇文章就講到過:

Many people, particularly in the US, reply to “thank you” with “you’re welcome。”As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear “you’re welcome” sarcastically。

很多人,尤其是老美,聽到對方說“thank you”,經常會回答一句“you’re welcome。” 但現在對於很多小年輕來說,這句話經常會帶有諷刺意味。。。

And it’s not just young people: To people from other parts of the world, “you’re welcome” can sound rude。 Brits, for example, can’t help but hear a hint of condescension in there。

不光是年輕人,在其他一些國家,“you’re welcome”聽上去並不禮貌,比如,英國人就覺得“you’re welcome。”帶著屈尊俯就的態度,讓人聽著不太舒服。

當老外說“Thank you”的時候,你只會用“You're welcome”嗎?

因為“you’re welcome”這句話本身會讓人誤以為你有這個意思:“你本就該謝謝我。”當然除了這方面有爭議之外,“you’re welcome”顯得有點老套了,那如何回覆人家的謝意才算地道的表達呢?英語中有很多,比如說下面這些:

1.Sure/Sure thing.

應該的。

這裡小夥伴們注意,老外說“sure”不是說你就應該謝謝我,而是想表達“幫助你是理所應當的事情”,這樣一說,是不是就很容易理解了?

例句:Sure thing! I’ll be happy to help。

當然,我樂於效勞。

當老外說“Thank you”的時候,你只會用“You're welcome”嗎?

2.Anytime.

隨時為你效勞。

“anytime”本身的意思是“無論何時;任何時候”,所以當對方說“謝謝”時,你就可以這樣說:“隨時願意為你效勞。”

3.you bet!

北美人使用頻率最高的thank you回覆之一,特別是服務人員對顧客說

4、No problem. 或者是Not a problem.

沒事兒。

這裡需要提醒大家注意的是,不管是別人表達謝意或者歉意,都可以用這句話來回答。或者對方想請求你辦某件事,你也可以這樣說。

5.No big deal.或者No biggie.

沒什麼大不了的,小事一樁。

這個在口語中很常用。也就相當於我們中國人在遇到別人表達謝意時,會經常說一句:“這有啥?甭客氣”一樣。

當老外說“Thank you”的時候,你只會用“You're welcome”嗎?

當然類似的表達還有下面這些:

No worries.-別客氣。

It's nothing.-這沒什麼。

It's cool.-沒關係。

you bet!

北美人使用頻率最高的thank you回覆之一,特別是服務人員對顧客說

Forget it.-忘了它吧/沒關係/不用謝。

Don't mention it.-區區小事,不值一提

With pleasure.-很樂意幫忙。

例:It‘s my pleasure。 或者 My pleasure。

是我的榮幸。

Happy to help.-很高興能幫到你

例:I’m happy to help。

能幫上忙我很開心。

注意:這個不表示“我願意幫忙”,而是幫完了後才用的。

好了,小編知道的就這些了,當然除了上面這些,英語中還有很多地道表達也都可以用來回答“Thank you”,如果你知道有不一樣的表達呢?歡迎留言分享。