遙想當年,“鄉音無改鬢毛衰”中的衰讀音是cui,在給孩子補課時發現,這個字如今變成了shuai,留給我一片唏噓與感嘆...
四、太上老君為何和佛經聯絡在一起其實如果按照梵語佛經來看,兜率宮的讀音不會產生太多爭議,畢竟玄奘的翻譯在那裡擺著呢,其中產生爭議的一個很大原因是,《西遊記》裡的兜率宮是太上老君煉丹的地方,但太上老君是道教大佬,他是不讀佛經的,因此有一種說法...
當然這一點在《普通話異讀詞審音表》徵求意見時,也得到了回覆,不只是“衰”由“cui”變成“shuai”,還有一些古音也被修改,“遠上寒山石徑斜”中的“斜”由“xia”改成了“xie”,當然有些人可能會認為改變古音,可能會影響到詩詞的合轍押韻...
筆者小時候,這首詩的最後一個字,老師再三強調,是讀成“cui”,為“鄉音無改鬢毛衰(cui)”,然而如今卻成為了“鄉音無改鬢毛衰(shuai)”當然,讀成“shuai”是有原因的,按照現在漢語的解釋,衰讀成“shuai”,有“減退,衰落,沒...