儘管是老牌賽車遊戲IP,極品飛車的口碑從19發售後就一路下滑跌入谷底,本以為可以靠著《不羈》扳回一城,卻不料玩家們因為翻譯和遊戲配音的問題而打出差評行為...
張雲明表示,譯製片中文對白版不會消失,巧合的是,在之後舉行的《東方快車謀殺案》首映式上,為波洛配音的上海電影譯製廠副廠長劉風也呼籲觀眾多多關注譯製版,他認為《東方快車謀殺案》這樣有味道的片子很適合欣賞譯製版,“即使喜歡看英文原版的年輕人也能...
中國國家廣播電視總局國際合作司一級巡視員周繼紅介紹,近年來,中國視聽產業國際傳播取得顯著成績,一批展示中華優秀傳統文化、反映時代精神的優秀視聽節目,透過高質量譯製走向海外...
上譯廠的“聲音” 上譯廠譯製的一批由歐美地區文學名著改編的電影中,因其細膩的翻譯,傳神達意的配音,被譽為“真正的歐美味道的中國影片”...
”很多人都記得電影《簡·愛》中這一段經典臺詞,這段臺詞是李梓配音的簡·愛,對邱嶽峰配音的羅切斯特說的,也是上海電影譯製片廠老廠長陳敘一的得意之作...
日劇字幕組裡的老譯製組了...
引進片譯製流程片方翻譯一版中文字幕送審(英文臺本包括難點批註)過審後中影進出口或華夏分配給四大譯製片廠譯製片廠拿到片方資料(影片、中文字幕、英文臺本)譯製片廠選擇自己翻譯還是交給合作的翻譯公司(例如傳神語聯)中文字幕翻譯和中文配音完成反饋給...
從藝六十年來,他用聲音塑造上千個銀幕形象,《美人計》中的迪普、《魂斷藍橋》中的羅依·克羅寧、《葉塞尼亞》中的奧斯瓦爾多、《尼羅河上的慘案》中的西蒙、《寅次郎的故事》中的寅次郎、哈利·波特系列電影中的鄧布利多等角色給觀眾留下深刻印象...
自1957年4月1日成立以來,上海電影譯製廠的語言藝術工作者和配音藝術家,留給幾代中國觀眾難忘記憶...
在高倉健心目中,要為《鐵道員》中的乙松配華語,除了畢克無第二人...
比如在這一期的節目上,張天愛飾演的女領導,為了讓自己的新手女員工能夠安全停車,特意和物業溝通後製作了女性停車位...
博覽會現場,四達時代集中展示其整合全世界680多個頻道的節目平臺、譯製年產能超1萬小時的節目譯製實力,以及融合中非文化特色的節目製作能力,並介紹中國援非“萬村通”專案等中非文化交流的專案案例...
赴美潛修功夫——創截拳道李小龍在不到一歲時從美國回香港生活,18歲那年,李小龍又離開香港到美國留學,他除了學習外,把精力都放在研習武術上...
呃”之類無意義的語氣詞來匹配嘴型避免畫面太過尷尬至於一些詞語的表達在我們聽起來會有些彆扭這其實是為了保留原汁原味的外國元素沿用了外語思維中一些不同於中文的語句像是“看在上帝的份兒上”“我發誓我不想這樣的”想想也是,如果翻譯太地道看著一張張外...
今年七夕檔的《蕎麥瘋長》看到《我在時間的盡頭等你》今天也跟上出發行通知開預售...
(二)詞彙/短語層面:不同語言的常用語系統不同「譯製腔」語氣詞:哦,嘿(句首)形容詞:愚蠢的,沒有禮貌的,可憐的,親愛的,棒稱謂: 我的xx,老夥計,老兄,上校,長官,小姐,閣下,女士,先生,上帝副詞:太、真是句式:可真叫人xx,這可真是x...
上次小編給大家講了寡姐電影配上譯製腔會有什麼樣的火花,有好多小夥伴好奇譯製腔是什麼,那今天就給大家盤點一下電影配音中“譯製腔”“TVB腔”的各種特點吧...
長影集團譯製片製作有限責任公司譯製翻譯:甲骨易-梅宇佳 張碧瀛導演:王曉巍主要配音演員:馬克——-王利軍艾瑪——-王曉巍麥迪森——-楊鳴裡克——-楊波薇薇安——-紀豔芳艾倫——-胡連華山姆——-孟令軍福斯特上校——-朱麗松巴恩斯——-趙鑫威...
《名偵探柯南:緋色的子彈》國語配音陣容:江戶川柯南 —— 李世榮毛利小五郎 —— 張遙函毛利蘭 —— 季冠霖赤井秀一 —— 寶木中陽阿笠博士 —— 郭政建灰原哀 —— 閻萌萌衝矢昴 —— 瞳音世良真純 —— 和山瑪麗 —— 張麗敏羽田秀吉 ...