極品飛車22因翻譯和配音被差評,遊戲配音翻譯腔何時糾正?

遊戲廠商為何總是不重視翻譯?

從《極品飛車1》發售以來,極品飛車這個系列已經走過了27個年頭,系列第22作《不羈》也終於發售。儘管是老牌賽車遊戲IP,極品飛車的口碑從19發售後就一路下滑跌入谷底,本以為可以靠著《不羈》扳回一城,卻不料玩家們因為翻譯和遊戲配音的問題而打出差評行為。

22作《不羈》肯定是有優點的,但是這一代的字幕翻譯可以說是相當災難級的,怎麼會有人把“Loud and Clear”直接翻譯成“響亮又清楚”?並且劇情對話中多次出現前後邏輯不通的情況(按照英文直接翻過來了,中文必須要做些處理才能語句通順,邏輯清晰),不得不讓人懷疑是不是把文字扔給機器翻譯,再找個英語和語文水平都參差不齊的校對,重新校對潤色一下就拿出來算做中文字幕了。

與糟糕的翻譯文字相對應的,中文配音水平就顯得相當糟糕,大部分角色就跟20年前國內引進的翻譯腔配音一樣讓人齣戲。

極品飛車22因翻譯和配音被差評,遊戲配音翻譯腔何時糾正?

遊戲配音腔從何而來?

遊戲配音譯製腔其實大多體現在3A遊戲上,3A指的是AAA,簡單的說指的就是製作高成本、高體量、內容畫面高質量的單機遊戲。

近幾年3A大作越來越多,遊戲市場份額也越來越大,像《極品飛車22:不羈》的遊戲配音,就跟前兩年大火的單機遊戲《賽博朋克2077》是一樣的。雖然很多外國玩家不喜歡中國玩家(有些中國玩家喜歡搞事情),但是很多廠商真的喜歡中國玩家。

所以以後的趨勢就是3A廠商會越來越重視中國市場,為滿足中國玩家需求也會在很多遊戲中加入中文配音。主流的3A大作主要是劇情向的遊戲,很多配音導演會把3A遊戲簡單的理解為譯製電影的遊戲版本,所以在配音風格上比較傾向於譯製片,他們還沒有意識到遊戲跟電影的區別,在配音風格上多少也在借鑑譯製片的配音風格過來,加上廠商找的很多配音導演都是譯製片時代走過來的導演,很多成熟的配音演員也是那個時代過來的,還沒能理解新時代的遊戲配音該用什麼風格,這就是為什麼有些遊戲中配中有譯製腔的最關鍵的原因。

極品飛車22因翻譯和配音被差評,遊戲配音翻譯腔何時糾正?

另外還有一點,大家在玩國外遊戲,會有一個先入為主的判斷,加上一些翻譯的詞彙很符合大家心中的譯製“腔調”,比如“夥計”、“我的朋友”,即便演員沒有譯製腔大家也會覺得是;其二,也是最重要的一點,對口型。大家可能不知道為什麼以前的譯製片中會有那麼多“哦我的老夥計”這種詞,語調非常高,甚至還能拐幾個彎,有些呢則是不自然的停頓,這一切很大原因是為了對上口型。

因為我們的配音標準是很嚴格的,必須完全對上,或者說偏差要控制在零點幾秒,這就會出現字數不夠,或者字數太多,這時候一些“夥計”“我的老天”這種水詞就派上了用場,並且可能還要把這些詞拖長,這也是譯製類的電影和遊戲容易出現腔調的原因。當然,一個好的臺本和一個優秀的演員就可以解決這個問題。

極品飛車22因翻譯和配音被差評,遊戲配音翻譯腔何時糾正?

之所以很多國外遊戲的中配會有譯製腔,主要原因是我們國內遊戲配音領域還不夠成熟,很多時候還是在用舊的配音風格來配新興出現的產物。新的時代下,配音也需要與時俱進,更需要創新,為更多先進的,有趣的,多元化的遊戲增色。

遊戲翻譯除了遊戲本身之外,還需要有好的遊戲翻譯本地化、優秀的配音。優秀的遊戲翻譯會讓玩家擁有絕佳的體驗,好的翻譯也能完整保留遊戲本身傳遞的資訊與內涵,而錯漏百出的翻譯只能導致大量玩家的流失。

現如今,遊戲出海以及國外經典3A鉅作流入我國,都已迎來黃金時代,翻譯需求和配音需求也在不斷提升。未來,全球遊戲發展有無限想象空間,國產遊戲出海也是行業發展的必然趨勢,針對遊戲翻譯的需求也在不斷增加。因此,遊戲翻譯的重要性不言而喻。

極品飛車22因翻譯和配音被差評,遊戲配音翻譯腔何時糾正?