為進一步普及外文標識譯寫標準,提高杭州公共服務領域規範外語標識的意識和譯寫水平,10月29日,杭州市外辦組織杭州市規範公共外語表示工作專家委員會編寫的《杭州市公共服務領域外文譯寫導則(試行)》(2021修訂版)(以下簡稱《導則》)正式釋出...
5月8日,河南省公共服務領域外語標識規範建設啟動儀式在洛陽舉行,河南省委外事辦現場釋出了《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》,河南省公共服務領域英文譯寫線上查詢系統也同步上線,外語標識今後也有了“河南標準”...
啟動儀式釋出的《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》一書中,對不少洛陽文化符號進行了規範,不妨看看——龍門石窟:Longmen Grottoes白馬寺:White Horse Temple洛陽龍潭大峽谷:Luoyang Longtan ...
背景站名英文譯寫規範國標調整目前,北京市地鐵站名英文譯寫遵循2006年的地方標準《公共場所雙語標識英文譯寫規範》中的相關規定,即:“地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音,如南禮士路站譯寫為NANLISHILU...
武漢柏林與德國首都無干系武漢地鐵四號線柏林站,通名是站,專名是柏林(bailin),《漢陽縣誌》有歷史記載,原為柏林鄉,現為柏林社群,叫柏林顧名思義就是在柏樹林上建起來的村鎮,可以想象以前這裡有一片柏樹林,甚為宜居,這對研究地理環境變遷是有...
【觀察】站名譯寫跟著規則變來變去其實早在2006年,北京在全國就率先推出了地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》及配套的實施指南...
不過,記者近日在幾處地鐵站卻發現,有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一...
題都城南莊鞦韆架上,佳人笑著,]桃花般的臉,虜住了我的魂魄 還是這個日子,還是這個時刻 我倚在同一個門扉之側...
常營體育公園“6號7號足球場”翻譯錯誤然而,若細看這些標識,只要稍通英文的人很容易就會發現一處明顯差錯——位於指示牌中心的“6號7號足球場”,被翻譯成Basketball Gym(籃球館)...
這是濟南首次推出公共服務領域英文譯寫的規範標準,涵蓋了道路交通、園區商圈、旅遊景點、餐飲住宿、醫療機構、體育、文化、科技教育、經濟金融、組織機構等10個領域,提供了常用的規範化英文譯法...