《杭州市公共服務領域外文譯寫導則》昨天正式釋出

《杭州市公共服務領域外文譯寫導則》昨天正式釋出

紫荊山、白馬寺、寶天曼……怎麼翻譯?告別“蹩腳”的外語標識 河南準備這樣做

洛陽水席、新安燙麵角英語怎麼翻譯?今後有了統一標準!

北京地鐵英文站名將調整:棄用大寫拼音改用羅馬字母

地名只是地理座標嗎?逐步更正的武漢地鐵柏林站英文標註

北京地鐵英文站名將調整:棄用大寫拼音改用羅馬字母

一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂

一個站有倆英文名,不同線路譯法不同,地鐵英文站名何時“不打架”

一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂

古詩今譯,原來白話文也可以這麼唯美

古詩今譯,原來白話文也可以這麼唯美

調查|外語標識全民糾錯1個月,看看都糾出哪些錯

調查|外語標識全民糾錯1個月,看看都糾出哪些錯

油旋兒、甜沫英文名咋翻譯?濟南版公共服務領域英文譯寫規範來啦

油旋兒、甜沫英文名咋翻譯?濟南版公共服務領域英文譯寫規範來啦