漢字的編排最後,關於外來物品翻譯的問題,中國人也並非羅素說的那麼不堪...
王力主編的《古代漢語》的註釋中還特別提到了“寤生”即“難產”的解釋:“依黃生說,見《義府》卷二...
“大雪”的翻譯宜與小雪對應,一般譯為Greater Snow或Great Snow...
莊家出444和4444 ,不管是主動買賣盤,不是瘋買就是瘋賣,特別是4444筆數,一般出現在大振幅的出貨行情,短期可能會有回撥...
例句:I sit beside him...
儘管莊子所云“逍遙遊”並非極樂、狂喜,更沒有宗教意蘊,但文中所描述的實現逍遙遊的境域乃無何有之鄉,確實具有超現實的因子,翟理斯的譯法在哲學層面而非宗教層面確實揭示了“逍遙遊”的這一特質...
在談到中國文化時,羅素直言不諱地指出漢字存在三大缺陷:一、漢字字元較多,認起來和寫起來都比較困難,不利於文化的傳播...
國際象棋英文“Chess”本身只是棋的意思,因其走法與中國象棋極相似,為了與我國的象棋區分開來,人們在前面加上“國際”二字...
“和其光,同其塵”譯為每一個萬物都有自己獨特的光芒,道為了讓萬物和諧共存於紛繁複雜的塵世間,必須去沖和每一個事物獨特的光芒,使它們不再具有特殊的身份(一視同仁)...