有的人可能對字母文字更簡單,持有反對的意見,認為漢字僅僅需要學習幾千個字,那麼基本就可以熟練的掌握漢語,而學習字母文字,比如英語,詞彙量往往需要幾十萬甚至更多,這能說字母文字更簡單...
——魯迅其實,魯迅對於漢字拉丁化的態度,很多人都有誤解,認為魯迅希望將漢字拋棄,全部拉丁化成字母符號,其實這是一種斷章取義的說法,因為在魯迅的言詞之中,可以清晰明瞭的明白,魯迅先生支援漢字拉丁化,是希望達到普及,使全民都能夠識字,打破“愚昧...
漢字是歷史文化的符號,除了記錄語言,很多漢字自身就可以表達那個時代的歷史文化,表音字裡所有的字母都不具有這樣的功能...
正是出於這種原因,現在韓國人的身份證上依然保留相應的漢字,以免鬧出誤會...
在資料有限的情況下,很多時候只能靠猜測來進行翻譯,因此在孫興慜剛剛出道時,很多中國媒體都將他名字中最後一個字翻譯成了韓國人姓名中最常用的“民”...
因此單用韓文看韓國人的名字,根本看不出名字的意義,所以很多韓國人改名字的時候,先要從漢字裡找出相應的字,然後再翻譯成韓文,這就是為什麼韓國人的身份證有漢字的原因了,而很多韓國人的名字是父母改的,所以真正的意義可能自己也不知道,更不用說外國人...
就算是韓國將韓文豐富,把漢字廢除運動進行到底,但韓國的一些古籍中,大量的歷史遺蹟上都有大量的漢字,如今的韓國人看著自己本國的歷史都像看天書一樣,實在是太悲哀了...
現在新創造的漢字大部分也是表音文字,如元素週期表,就是典型表音漢字,小學生都會讀,發音準確度在英文單詞之上,甚至還能準確識別這個字的元素屬性...
希望未來人類進入宇宙,使用的語言是中文而不是英文,否則,即使找到了新的宜居星球,也許因為知識傳承斷裂已經回到原始社會,或者產生身份認同隔閡,未定居,先內戰...
答案原來是這樣近幾年來,韓劇受到許多年輕人的熱捧,不過小編倒是沒怎麼看過韓劇,只是一次和別人閒聊的時候,聽說韓國公民的身份證特別有意思,藉此,小編特地百度了一下,發現韓國公民的身份證確實有點東西,身份證頭像的那一面,在頭像左邊的文字第一行的...
於是,從培根到萊布尼茨好幾代的歐洲精英都以漢字為榜樣致力於語言改革:雖然有不少人嘗試設計類似於漢字的表意文字,但更多的和較成功的則是,利用“中國雅言”(漢語表意)來彌補西方表音文字的這一缺失...
在政府的強有力干預之下,廢除漢字的運動進行得十分地順利,韓語很快就成為了朝鮮的官方語言,即便是上個世紀50年代的朝鮮戰爭結束之後,漢語的地位也沒能夠得到恢復,甚至作為中國近鄰的朝鮮,也沒有恢復漢語的正統地位...
背後大有講究韓國身份證上出現中文標註其實背後更多是歷史因素的講究,將韓文和中文混搭起來也是迫不得已,歷史上韓國受到中國文化影響非常大,很多貴族那時都在學習漢字,而且深深沉浸其中,但漢字在韓國民間不要普及,特別是對於當時沒有文化的韓國人來講,...
既然早已經廢除了沿用千年的漢字,那麼為何如今韓國人還會在身份證上寫著一箇中文名字呢...
韓文並不是一開始,就由韓國古代的文化人發明的,而是由漢字繁體字演變而來的一種表音文字...
中國的表意文字擅長於語義的分解,分解到意素的文字有利於意素的排列組合,使用者更方便理解由意素構成的詞的含義,使用者的思維也更系統更條理...
古時候,在漢字被傳到 日本的同時,大量的漢語詞彙也被吸收到日語當中...
英語西語俄語等拼音語言大多字母大多不到50字母,雖然它們表達海量資訊比漢語笨拙,但它們入門確實比漢語容易,所以漢語要走向國際化,一個很重要的任務就是改進漢語的學習和使用體驗,增強漢語的規律性,減少潛規則,具體來說是:消滅多音字,大幅減少轉音...
1935年,魯迅、茅盾、郭沫若、蔡元培等688人專家學者,聯名發表了《我們對於推行新文字的意見》,對漢字拉丁化進行了強烈的呼籲...