科普:從“金敏在”到“金玟哉”,“歐巴”們的名字怎麼總出錯?

中超首秀上,韓國國腳金玟哉(Kim Min-jae)給球迷們留下了深刻印象,他與于大寶組成的鋼鐵後防幫助國安從武漢全身而退。從去年起,國安就與這位韓國國腳不斷接觸,最終成功將其簽下。不過在當時,很多國內媒體對其名字的翻譯還是“金敏在”。

科普:從“金敏在”到“金玟哉”,“歐巴”們的名字怎麼總出錯?

(金玟哉在中超首輪上演首秀)

無獨有偶,不少朝鮮、韓國球員在中文媒體的報道中都經歷過一個“正名”的過程。恆大新援樸志洙(Park Ji-su)也曾經一度被翻譯成“樸志水”。征戰英超的中場奇誠庸(Ki Sung-Yueng),長期被翻譯作“寄誠庸”。韓國目前的頭號球星、“亞洲一哥”孫興慜(Son Heung-min)在剛剛出道時,也曾經被譯作“孫亨民”、“孫興民”等。韓國球員的名字,又有什麼學問呢?

【“橫平豎直”的朝鮮語,是一種表音文字】

朝鮮語是朝鮮民族的常用語言,在全世界有超過7000萬使用者。由於歷史原因,朝鮮半島上的兩個國家對朝鮮語的規範與標準不同,“三八線”以北的朝鮮民主主義人民共和國將自己的官方語言稱為“文化語”,南方的大韓民國則以“大韓民國標準語”作為官方語言,二者總體上接近,但是也有一定的差異。

公元15世紀之前,朝鮮王朝使用漢字作為書寫工具,但是用漢字記錄存在諸多不便。1443年,朝鮮王朝的世宗大王有感於“愚民有所欲言,而終不得伸其情者多矣”,頒佈了“訓民正音”,創造了朝鮮語中特有的表音文字“諺文”。諺文最初有28個字母,後來演化為24個,包括10個母音與14個子音,透過母音與子音之間的不同組合表達音節。雖然看上去“橫平豎直”,但是朝鮮諺文卻是一種表音文字。

科普:從“金敏在”到“金玟哉”,“歐巴”們的名字怎麼總出錯?

(在軍事、科技、內政上多有建樹的朝鮮世宗大王)

諺文的出現,大大提升了朝鮮民族的文化教育水平。但是作為一種表音文字,諺文存在一個巨大的問題:同音同字異義。“”可以表示為“哭聲”,也可以表示為“谷城(韓國地名)”;“”可以表示為“神社”,也可以表示“紳士”,導致眾多不便,尤其是需要精確表達的科學、教育領域。也因為此,上世紀一些韓國政客嘗試“廢止漢字、去中國化”,但是造成了很多負面的社會影響,相關行動也就不了了之。

科普:從“金敏在”到“金玟哉”,“歐巴”們的名字怎麼總出錯?

(諺文版本訓民正音)

【韓文名字,為何總被誤會?】

韓國人名通常為三個字,一些人採用“輩分字+特有字”的模式,例如韓國明星張根碩及其父親張浩英,名字中第二個字都是按五行“金木水火土”確定的“輩分字”,由水(浩)生木(根)。也有一些父母先選用心儀的漢字,例如男子常用“俊”、“英”,女子常用“賢”、“淑”,並確保沒有不好的歧義之後,以此為孩子的名字。

科普:從“金敏在”到“金玟哉”,“歐巴”們的名字怎麼總出錯?

(從2008年到2015年,“敏俊”一直是最常用的男孩名字之一)

很多韓國人名遭到誤譯,也是受到諺文同音同字異義問題的影響。例如熱刺球星孫興慜,諺文寫作“ ”。最後一個字“ ”這個發音對應的漢字有:民、敏、閩、玟、慜等字。在資料有限的情況下,很多時候只能靠猜測來進行翻譯,因此在孫興慜剛剛出道時,很多中國媒體都將他名字中最後一個字翻譯成了韓國人姓名中最常用的“民”。韓國政府為了解決這一問題,也推行了在身份證上標註漢字名的政策,方便區分與辨識。

科普:從“金敏在”到“金玟哉”,“歐巴”們的名字怎麼總出錯?

(孫興慜的身份證)

但還有一種例外情況——固有語,這些詞語沒有對應的漢字寫法,因此在譯為中文時,通常採取直接音譯。例如“”意為天空,但是中文直接將韓國女星“”譯作“金荷娜”。前延邊隊韓國外援尹比加蘭的名字也包括固有詞“”,意為“發光的河流”。因此也有一些媒體自作聰明的將其翻譯為“尹光河”,但實際上,這是一種不規範、不正確的翻譯方法。