邏輯和語法是過去的中國人最忽視的,然而印度人和西方人卻很重視,他們邏輯謹嚴的文章,我們譯不準,因為翻譯手段本來不夠,同時自己又不管邏輯,而且對漢語語法一般不加理睬,那就只好馬馬虎虎...
羅仁地教授首先介紹了語言型別學、極點構式語法(Radical Construction Grammar)的一般觀點,強調以這種語言觀分析語言以及做型別比較的時候,要注意三點:(1)看某種語言是否制約某種語義領域(是的話,看條件)...
【英語字根】1,ag=do,act 做,動2,agri=field 田地,農田(agri也做agro,agr)3,ann=year年4,audi=hear聽5,bell=war戰爭6,brev=short短7,ced,ceed,cess=g...
其實,最好的語文學習方式便是多多閱讀,多多思考,進而增加詞彙量,在閱讀中,發現新的詞彙,學會新詞彙,印象會更深,當孩子在讀書中找到樂趣之後,會養成良好的讀書習慣,語感也會非常好,語文學習將會變得遊刃有餘...
但是因為外國人學習漢字非常難,所以他們還發明瞭一種叫做中文鍵盤...
如果結合當時的歷史背景和社會現狀來看,羅素對漢字指出的這三個問題,可以說是一語中的,他跟同時代的中國知識分子在認識上是一致的,所以,“新文化運動”才得以進行下去,“白話文”寫作才得以被接受起來...
雖然在漢語方言上吃了虧,但是在用英語傳遞環節,外國友人將之前吃的虧都找補了回來,這回輪到中國嘉賓尷尬了...
點選載入圖片說滿語、寫滿文,對清朝上下來說確實方便得多,可久而久之,皇帝便意識到問題所在...
點選載入圖片圖片:清代最後一位皇帝宣統劇照2、滿文化的消散這樣看來,清王朝的朝堂之上語言的使用情況,跟當時整個漢民族在政權內部的地位有很大的關係,在清王朝統治初期,統治者們較為重視本民族,各種官職也大都由滿洲人擔任,因此使用的語言就以滿語為...
點選載入圖片▲我國北宋時期遼國的勢力地圖中國在將別的國家名稱翻譯為中文時,一般來說是按照發音來翻譯,但有時也會考慮到其單詞的實際含義...
但是由於漢族人口眾多,滿人感覺使用漢語交流極為方便,天長日久已成為生活習慣,雖然在皇帝的倡導下,說滿語的人較以前多了起來,然而漢語為官方語言的趨勢仍然沒有改變...