2004年“大中華文庫”《水滸傳》沙博理譯本5卷本精裝版綽號翻譯精確篇《水滸傳》的一大特色,是梁山108位英雄好漢的綽號,具有濃厚的語言特色和文化特色...
所以說《詩經》中“古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至於岐下”這一句很明顯是為了紀念亶父為周部落遷徙所做的貢獻,因此對於“水滸”一詞,真正的解釋應該是“出路”或者“安身之地”...
高品質茶葉原料以及百年傳承的製作技藝,成就了八馬·賽珍珠鐵觀音的獨特三香——幹茶炒米香、聞茶湯果味甜香、品滋味蘭花香,上市十餘年來深受消費者喜愛...
在這個故事裡,洪水過後的饑荒讓農民老劉陷入無盡的絕望,為了讓一家人能活下來,在吃光了所有的糧食之後,他們吃掉了用來播種的種子,殺掉了耕地的水牛,甚至劈掉了犁來煮熟牛肉...
賽珍珠在我看來,林語堂的英文是很好的,可是他的中文才氣不夠...
正因為如此,賽珍珠雖然從小生活在中國,卻沒有住在租界,而是跟著父母住在中國人中間,以普通的中國百姓為鄰...
辜鴻銘也由此被錯誤地捧上了“中國歷史上第一個獲得諾貝爾文學獎提名”的歷史聖壇,深深寄寓著國人的驕傲和對諾獎的殷切期待...
兩個人同居27年,洪金梅為鄧永祥接連生下四個子女...
周部族在亶父的帶領下襬脫了戎狄的侵擾,詩中的“水滸”一詞指“出路”、“安身之地”的意思...
中國古典小說四大名著之一的《水滸傳》首個英文全譯本是由美國女作家賽珍珠翻譯的,當時翻譯的名稱為《All men are brothers》,由林語堂作序...
不過無論感情多麼累人,徐志摩和賽珍珠其實都是一樣的人...
但其實她們都不是最讓人驚訝的,最讓人意想不到的是這個人也追求過徐志摩,而且她還是第一位獲得諾貝爾文學獎的女子,相貌和才華都不輸林徽因,她就是賽珍珠...
不論是棄廬羽化的高人、結廬隱居的名士、或是避暑的、遊玩的,都在廬山留下了一個個動人的傳說、故事...
她是第一位普利策小說獎女性得主,她也是美國文學史上第二位諾貝爾文學獎得主,評選委員會給她的獲獎評語是:"賽珍珠女士對中國農民生活進行了豐富與真實的史詩般描述,且在傳記方面有傑出作品...
除此之外美國還有一個獲得諾貝爾文學獎的女作家,她卻自稱是“中國人”,她就是賽珍珠...
這個1990年由中國鎮江市政府和美國坦佩市政府共同出資修葺的賽珍珠紀念館及故居,作為中美關係正常友好一件歷史的實證,不知道是不是以後只有感慨歷史的懷念意義,而沒有維持正常關係的現實交往交流作用...
想了解更多精彩內容,快來關注夢眼千尋09:06賽珍珠故居(鎮江)尋訪記賽珍珠1892年6月26日出生於美國西弗吉尼亞州的一個基督教傳教士家庭,五個月大隨父母到中國,1896年春天來到鎮江定居,在這裡度過了她的童年、少年時代,1914年從美國...