闢謠:“水滸”並不是水邊的垃圾的意思,更不是水泊中的不法之徒

作為四大名著之一,《水滸傳》可謂婦孺皆知,可是,“水滸”到底是啥意思呢?卻很少人知道。

正因為不知道其真正的含義,所以在翻譯成外國文學時,常詞不達意,不能真正表達《水滸傳》的含義。

闢謠:“水滸”並不是水邊的垃圾的意思,更不是水泊中的不法之徒

比如,西方第一個翻譯《水滸傳》的賽珍珠就將書名譯為“All Men are Brothers:Blood of the Leopard(四海之內而兄弟:獵豹的血)”。

這算什麼鬼翻譯?所以連魯迅先生都看不下去,狠狠批評了賽珍珠。

闢謠:“水滸”並不是水邊的垃圾的意思,更不是水泊中的不法之徒

闢謠:“水滸”並不是水邊的垃圾的意思,更不是水泊中的不法之徒

現在主流的翻譯是“Outlaws of the Marsh(沼地裡的不法之徒)”或者“Water Margin(水邊)”。可以說,“水滸”在字面上的意思的確為“水邊”,或“水的彼岸”。

闢謠:“水滸”並不是水邊的垃圾的意思,更不是水泊中的不法之徒

至於很多自媒體爆出來的某某大學歷史系某某教授說水滸就是水邊的垃圾的意思,那是純屬胡謅!還有“一百零五個男人和三個女人在山上的故事”、“先做強盜,後做士兵”之類的譯名,那是為了娛樂,笑笑就好。

闢謠:“水滸”並不是水邊的垃圾的意思,更不是水泊中的不法之徒

那麼,“水滸”到底啥意思呢?

“水滸”最早出於《詩經·大雅·緜》中的“古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至於岐下”。

周部族在亶父的帶領下襬脫了戎狄的侵擾,詩中的“水滸”一詞指“出路”、“安身之地”的意思。

闢謠:“水滸”並不是水邊的垃圾的意思,更不是水泊中的不法之徒

知道了這個意思,再來理解《水滸傳》,是不是有恍然大悟的感覺?

宋江武松林沖魯智深等一眾豪傑好漢由於種種原因無法在正常的社會中生活,人生的出路被生生截斷,“八百里水泊”中的“梁山”便成了這些好漢唯一的出路與安身之地。

闢謠:“水滸”並不是水邊的垃圾的意思,更不是水泊中的不法之徒

梁山,註定沒有出路。水滸,註定是一出悲劇。