汽車品牌譯名陸港臺大比拼,哪種翻譯你認為最好聽?

車子lr是什麼意思

Volkswagen

內地:大眾

臺譯:福斯

港譯:福士

大眾汽車“Volkswagen”在德語中有國民、人民的意思,到了大陸取名為“大眾”,雖說不能完全算作意譯,不過核心思想絕對是傳達到了。

汽車品牌譯名陸港臺大比拼,哪種翻譯你認為最好聽?

不過,我們可愛的臺灣省人民卻將其譯作“福斯”,就算是音譯,這兩個莫名其妙的字按在大眾身上還是感覺怪怪的,也難怪大眾在港臺地區名氣不太響。

英菲尼迪

Infiniti

內地:英菲尼迪

港臺:無限

汽車品牌譯名陸港臺大比拼,哪種翻譯你認為最好聽?

英菲尼迪的情況倒是正好與大眾相反,內地選擇根據英文Infiniti音譯,得來“英菲尼迪”的名字。說實話,聽上去雖然有種高階大氣上檔次的感覺,但還是有點兒莫名其妙。

而港臺譯法在這局則要勝出了,選擇直譯為“無限”,既表明了該品牌名稱的原有含義,又讓人印象深刻,寓意也不錯!

Land Rover

內地:路虎

香港:越野路華

臺灣:荒原路華

汽車品牌譯名陸港臺大比拼,哪種翻譯你認為最好聽?

land rover就如其名,一開始只不過是英國羅孚汽車的一個系列而已。不過隨著羅孚汽車的經營不善,旗下的越野系列也就早早的與老東家分道揚鑣。如今的LR已經與羅孚沒有任何瓜葛,所以在內地它就起了一個相當霸氣的名字“路虎”。

而港臺的譯法則更像是直譯,“路華”在港臺地區就是羅孚的意思,所以取越野路華、荒原路華這樣的名字也就不奇怪了。不過有點難聽這是真的,這局還是內地勝!

Subaru

內地:斯巴魯

香港:富士

臺灣:速霸路

汽車品牌譯名陸港臺大比拼,哪種翻譯你認為最好聽?

Subaru這個名字本身沒什麼特別的含義,其實就是“富士”的意思,而在大陸其名字之所以叫做斯巴魯,更多的是考慮到消費者的民族情緒。不過臺灣同胞們就比較有意思了, 直接譯成“速霸路”,雖然與內地同樣是音譯,但霸氣程度可不是一個量級的,這局臺灣勝!

AUDI

內地:奧迪

香港:雅迪

汽車品牌譯名陸港臺大比拼,哪種翻譯你認為最好聽?

大家看到這兒一定會跟我有同樣的感覺,香港這叫法是什麼鬼!說音譯也不是說意譯也不是,生生搞出了個內地某知名電動車品牌的名字,各位雅迪電動車的車主到了香港不要膨脹,香港同胞誇雅迪的時候和你們想的那個雅迪不一樣!

AlfaRomeo

Alfa

內地:阿爾法羅密歐

汽車品牌譯名陸港臺大比拼,哪種翻譯你認為最好聽?

創立1910的ALFA是一家鼻祖級別的汽車公司,當年在賽車領域絕對是霸主級別,連法拉利都得叫爸爸的存在。。。內地的譯法可以說就是直譯了,郎朗上口沒問題。而香港的譯名則是展現了這個品牌的靈魂所在,“愛快”是它骨子裡的基因,所以這個譯名大師我認為還是不錯的。

香港:愛快

volvo

內地:沃爾沃

汽車品牌譯名陸港臺大比拼,哪種翻譯你認為最好聽?

Volvo一名取自拉丁文,直譯過來為“滾滾向前”,示意公司不斷進步、不斷髮展。大陸譯名更多的參考音譯,屬於無功無過的水平,不過好在朗朗上口,容易被大家記住。而臺灣省的譯名就顯得非常奇怪了,不僅與原名發音毫無關聯,也與名字的原本意思沒啥關係