新春小禮物:零基礎同步記憶英法德意西語單詞的簡單技巧

新春小禮物:零基礎同步記憶英法德意西語單詞的簡單技巧

所有人都明白:英語的I比漢語的“我”要簡單得多。

但比漢語麻煩的是,英語I作賓語時要變化為me,表“所有關係”時要用屬格my(當形容詞用)和mine(當名詞用)。

據說,在漢代以前的古漢語也有類似的格變化。這提醒我們:現代語言之間的巨大差異可能只是由於時間和地域等引起的單純讀音變化。

事實上,漢語表“所有關係”時同樣也會發生讀音變化,只不過是透過增加助詞“~的”來實現的。

任何學習過漢語的人都能聽出“我(單數)”、“我們(複數)”、“我的(所有格)”之間的區別。

漢語“我的”對應英語的my和mine,只是不區分名詞性和形容詞性。

認識英語的I,再學習中古英語和德語的ich(中古英語讀/itʃ/,德語讀/ɪç/)應該不是難事。

英語的I源自中古英語的ich,源自古英語的iċ, iċċ (“I”, pronoun),源自原始日耳曼語的*ik, *ek (“I”, pronoun),源自PIE(原始印歐語)*éǵh₂ (“I”)。和古希臘語ἐγώ (egṓ),俄語的я同源。

我們可以看到:英語日耳曼語源單詞中的ch實際上源自原始日耳曼語的*k,對應拉丁語的g。

【德語】

ich(國際音標/ɪç/)

pron。 我。第一人稱單數。

第一格(主格) ich 第二格(屬格) meiner

第三格(與格) mir 第四格(賓格) mich

請記重點:原始印歐語表“我”的單詞*éǵh₂ 在拉丁語中變化為eg-,在原始日耳曼語變化為*ik。

這種變化完全是因為時間和地域的不同造成的,並沒有特殊的意義。 作為普通的學習者,我們只要大概瞭解一下就可以了。

請大概瞭解:公元前2000年後,日耳曼語和義大利-凱爾特組就分開了。到公元前1400以後,義大利語組和凱爾特組合分開了。在義大利語組產生了拉丁語。在通俗拉丁語中又產生了法語、義大利語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語等眾多的語言。

英語、德語、荷蘭語都屬於印歐語系日耳曼語族西日耳曼語語支,從血緣上說是近親。

但是,要注意:西方人把古羅馬和古希臘語看著文明之母。所以,絕大多數西方語言都有大量源自拉丁語和希臘語的單詞。

再加上中古英語時期,法語是英國的官方語言,拉丁語是教會語言,英語只在中下層使用。所以,英語受法語的影響很深。

現代英語依然保留了這種傳統:日常用語通常用日耳曼語源的單詞,而正式場合多數用源自法語和拉丁語源單詞。

古羅馬人雖然用武力征服希臘語,但卻對古希臘語文明充滿敬意,羅馬帝國的小學生,不論男孩女孩,都要學習希臘語。就像現在亞洲的孩子一般都要學習英語一樣。

所以,拉丁語幾乎改寫了所有希臘語單詞就一點也不奇怪了。

也可以說,羅馬帝國的教育是完全徹底的雙語教育。當時的孩子們用希臘語學習數學常識。

如果您瞭解拉丁語ego表“我”,再學習英語單詞egoist和egotist就非常簡單了。

【英語】

egoist

[‘egəʊɪst]n。 自我主義者

拆解:ego+ist。

【英語】

egotist

[’egəʊtɪst]n。 自大者; 自我中心的人

拆解:ego+t+ist。

-ist是表“~者,~家”的名詞字尾,請順便熟悉英語單詞artist(藝術家),dentist(牙醫),Marxist(馬克思主義者),fascist(法西斯主義者)。

在拉丁語的後代義大利語中把ego變化為io,西班牙語變化為yo,法語變化為je,葡萄牙語變化為eu。

這也是因為時間和地域的差異造成的區別。沒有特殊的意義。

新春小禮物:零基礎同步記憶英法德意西語單詞的簡單技巧

明白拉丁語的e對應日耳曼語的i,也就不難理解:拉丁語的es-對應日耳曼語的is-了。

拉丁語、法語的est由詞根es-(表“是,存在”)和表“第三人稱單數”字尾-t組成,希臘語、梵語保留-ti的形式,西班牙語t脫落了,就成了es,義大利語簡化為è(義大利語e表“和”:è源自ego,而e源自et),對應英語的is(很明顯,t脫落了),對應德語的ist。

比較英語表“牙”的單詞tooth和法語的相應單詞dent,我們可以發現:拉丁語中的d對應英語的t,而拉丁語的t對應英語的th。

新春小禮物:零基礎同步記憶英法德意西語單詞的簡單技巧

新春小禮物:零基礎同步記憶英法德意西語單詞的簡單技巧

比較英語的you,拉丁語和它後代法語、義大利語、西班牙語的tu,德語的du,我們看不到它們之間的關係。

這是因為,英語、蘇格蘭語的you源自原始日耳曼語的*iwwiz (“you”, *jīz的與格),源自PIE(原始印歐語) *yūs (“you”, plural), *yū́。和梵語中的यूयम् (yūyám, “you”)同源。

事實上,英語中原來用thou表“你”,也就是說,原來也是區分單複數的。它和拉丁語的tu,德語中的du有很好的對應關係。

【英語】

thou

[ðaʊ]pron。 汝,爾,你

‘Thou shall not kill。’“汝不可謀害人命。”

源自古英語þū(您可以看到現代英語用ou代替古英語的ū,這實際上是受法語的影響產生的單詞拼寫變化,因為法語的u讀[y],對應漢語拼音和德語中的ü,法語中ou讀[u]),源自原始日耳曼語*þū (“you (單數), thou”),源自PIE(原始印歐語)*túh₂ (“you, thou”)。

和荷蘭語du, dou, douw (“thou,你”),德語、丹麥語、瑞典語du,拉丁語和它的後代法語、義大利語、西班牙語tu,古希臘語σύ (sú)(多利克方言τύ (tú),現代希臘語εσύ (esý)),俄語ты同源。

請特別注意:古希臘不同方言中的t和s是並行的。英語單詞中的phot-和phos-都源自古希臘語表“光”的詞根,而glottal(聲門的)中的glot-和glossary(詞彙表)中的glos-分別源自古希臘的不同方言表“舌頭,語言”的詞根。

而thee是thou的賓格和與格。

【英語】

thee

[ðɪː]pron。 你

源自古英語þē (“thee”,原來是與格,後來也可以作賓格),源自原始日耳曼語*þiz (“thee”),源自PIE(原始印歐語) *te (第二人稱單數)。和德語dir(du的與格),冰島語þér (“thee”)同源。