日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」

日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」

前幾天,我的一個朋友過生日,我發了生日快樂以後,她回了一句「有難う」。

我當時有點懵,後來就突然反應過來,這就是「ありがとう(謝謝)」的漢字呀。

日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」

然後我就突然想起了過去沒有學習日語的時候,看日劇的經歷,我記得阿部寬在《西洋果子店》裡面做接待店員的時候,用一句「どうも」代替了,你好、謝謝。

於是想了日語有許多的方言,於是就查了一下各個不同地方,有哪些不同的【謝謝】表達方式。

京都府「おおきに」

日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」

在以京都、大阪為代表的關西地區,“謝謝”都說成「おおきに」,這句話我們在一些有說關西話角色的動漫中也能聽到。「おおいに」和「どうも」意思相同,引申為表示感謝之意。

日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」

熊本県: だんだん

福島県「たいへん」

日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」

大概是福島人民想強調“很辛苦,太費勁”的意思吧,同時也和「どうも」有異曲同工的意思,福島人民就把「たいへん」作為了地方語言中【謝謝】的口頭語。

日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」

北海道「いや助かった」

日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」

「いや」的漢字是「嫌」,一般是不要的意思,但它一樣和「どうも」擁有【很、厲害】表示程度的意思,所以在這裡表示感嘆,是語氣詞,和中文的【咿呀】差不多。

日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」

「助かった」是【被幫助了,得救了】的意思。

日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」

用【咿呀,被幫助了】表達感謝,北海道人民還是非常直接的。

熊本県「だんだん」

日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」

在位於九州的熊本縣(就是熊本熊的故鄉啦),人們用「だんだん」來表示謝意。這個詞在標準語中是“漸漸”的意思,熊本人常說「だんだんな~」,就是【謝謝你啦】,聽起來實在呆萌。

日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」

徳島県「たまるか」

日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」

在位於四國島的德島縣,人們把“謝謝”說成「たまるか」。「堪る」是【能忍受】的意思,所以「たまるか」在標準語中就是“怎麼能忍受呢?”“忍不了啊”的意思。

我只能想到小時候看日本動畫,親戚家的叔叔來了,一口一個九州男兒,大男人主義實在讓人難以忍受,理解不了這個腦回路。

忍一時風平浪靜,百鍊成鋼,謝謝你讓我成長,感覺這聲謝謝,實在具有諷刺意味啊。

日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」

新潟縣「ごちそうさまです」

日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」

要說最有特色的,還要數新潟縣。他們說【謝謝】竟然說成「ごちそうさまです」。這句話在標準語中表示【我吃好了,承蒙款待】,是吃完飯後說的一句客套話。

但在新瀉,竟然直接用作了謝謝,我也是無奈,難道該縣吃貨比較多,談資都是在吃喝中完成的?

日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」

富山県「きのどくな」

日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」

「きのどくな」時,本來是“感到可憐,悲慘,抱歉”的意思,但是這句話到富山縣就完全和標準日本違背了,因為它是【謝謝】的意思。

日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」

日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」

宮城県「まんずどうもね」

日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」

「まんずどうもね」也是【很抱歉】的意思,看來日本有很多地方會把【不好意思,抱歉】等同於【謝謝】來使用吧。

總結

日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」

日本一共有47個地區,各地都有各自的習慣和方言,但綜上可見,大多以【非常、抱歉】這樣的詞語,來當做【謝謝】使用。

這些只是拿來了解一下,我們學習標準日語就可以一口走遍日本,當然如同中國一樣,也不是所有人都能夠說標準普通話一樣,日本也會出現慣用地方語言的人,所以如果旅遊的時候,遇到了這樣的詞語,大家可以多說幾句,作為一個外國人,我們不明白,很容易被諒解,正如我們遇到外國人說中文,就算說錯了,我們也能熱心幫其糾正,或者耐心解釋某段中文的意思。

日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」

永珍打卡